2015.04.28vaily Ну дык а я о чем. Если картавый, шепелявящий заика со ртом, полным каши(образно говоря), при выступлении перед китайской аудиторией донес свою мысль на 100% и все его поняли - он говорит хорошо. В любом противном случае - он говорит плохо.
Но все иностранцы обожают сидеть в кафе и часами поправлять друг друга и выделываться своим музыкальным слухом, часами крича друг на друга, как один и тот же слух произносится, хотя даже простейшую презентацию провести не могут.
Я делаю проще - я включаю двухминутный сюжет из новостей, прошу его законспектировать и пересказать.
Ахаха, с вашим методом не поспоришь, жестко но практично. Мне тут девушка недавно одна доказывала, что она в совершенстве владеет китайским, оказалось, что это далеко не так. Я у нее спросил, а русским Вы тоже в совершенстве владеете? На что она ответила: "Что за вопрос? Конечно же, я же вроде русская." Ну что сказать, спорить не стал, пусть продолжает так думать, наивная.
Цитата:Так как в китайском языке чаще всего в слове два иероглифа имеют самостоятельное значение, то больше похожи будут такие двухсложные слова, как: СЛОВОСОЧЕТАНИЕ, МОРЕПЛАВАНИЕ, ГАЗОНОКОСИЛКА и т.д. (соединенные о/е). в слове ЛЕТОПИСЬ все-таки корень не ЛЕТ, а ЛЕТО/ЛЕТА (у древних славян означало год/года, то есть запись событий по годам). А, вообще, русский разговорный язык даже удобен в плане проведения аналогий с китайским синтаксисом. Из-за отсутствия строго порядка слов, член предложения можно определить по окончаниям (спряжений, склонений), поэтому, в принципе, на русский язык (хоть коряво), но все же китайское предложение можно вписать.
В данном случае я обратился к двухкоренным словам, потому что их составные части не всегда можно использовать отдельно. А в двухсложных словах большинство можно использовать отдельно. То есть это для пояснения "почему некоторые иероглифы можно отдельно, а некоторые - нельзя" приводилось. То есть хотелось продемонстрировать некую смысловую природу иероглифа, как некой мин.означающей единийы. А так - да. Двухсложные слова тоже отлично подходят под пример, возьму на вооружение =)
Русский порядок слов, все же меняет смысл в некоторых случаях особого порядка слова в предложении (особенно, если это ответ на вопрос). Но и китайский, в общем-то, может это делать, но за счет интонационного выделения какого-либо слова.
2015.04.28China Red Devil Эмм...
Я тоже всегда произношу 天津 именно как Тянь Цзинь... А что здесь не так?
Что-то не слышал ни разу, чтобы этот город кто- то назвал Тянь Цзин...
Да и ровным голосом- вовсе не значит, что без тонов. Если тоны не слышны, но китайцы понимают сказанное, значит тона там есть. У меня года 3 ушло, чтобы тона в слове 重庆 запомнить, а пока не запомнил, китайцы не понимали в упор, несмотря на то, что оба слога я произносил правильно.
Кто не верит- сами попробуйте китайцу сказать chongqing правильными слогами без тонов, и посмотрите, насколько вас поймут.
а есть кто не верит??))
без тонов обычно получается все ближе к первому тону и будет 冲清( что-то связанное с туалетом...)))
2015.04.28CyrillKa Тем не менее, тон выполняет смыслоразличительную функцию, а не смысловую. В фонетической системе китайского языка есть более важные вещи, чем тоны, хотя я с Вами и не спорю, что система тонов - важная составляющая устной речи китайца.
С учетом наличия китайских диалектов, когда южане например говорят с сильным акцентом на путунхуа-именно ТОНА спасают их , так как звуки они сильно лажают ( 是不是,sibusi-и т.д).....
2015.04.29Beijing007 С учетом наличия китайских диалектов, когда южане например говорят с сильным акцентом на путунхуа-именно ТОНА спасают их , так как звуки они сильно лажают ( 是不是,sibusi-и т.д).....
А то есть выполняют смыслоразличительную функцию, еще раз подтвердили тоже самое.
без тонов обычно получается все ближе к первому тону и будет 冲清( что-то связанное с туалетом...)))
Вы удивитесь, но... есть!
Выше девушка каким-то образом опросила 5 китайцев без тонов, то есть этим самым 冲清. Они все ее поняли и даже что-то ответили .
Мне раньше на это отвечали только озадаченное эээ?
2015.04.29CyrillKa Мне тут девушка недавно одна доказывала, что она в совершенстве владеет китайским, оказалось, что это далеко не так. Я у нее спросил, а русским Вы тоже в совершенстве владеете? На что она ответила: "Что за вопрос? Конечно же, я же вроде русская." Ну что сказать, спорить не стал, пусть продолжает так думать, наивная.
Уже сама формулировка "я владею ..... языком в совершенстве" - сразу вызывает сильные сомнения в компетенции данного человека.
"В совершенстве", это как?
Чуть похуже Лу Синя, что ли?
2015.04.29China Red Devil Уже сама формулировка "я владею ..... языком в совершенстве" - сразу вызывает сильные сомнения в компетенции данного человека.
"В совершенстве", это как?
Чуть похуже Лу Синя, что ли?
Ага, если бы. Чуть получше, чем в учебнике Кондрашевского: замудренные грам. конструкции из письменного языка (все это по-китайски, но перевод на русский лад), неправильная артикуляция звуков (в речи часто появлялись звуки несвойственные китайскому языку, а то есть по палладице), часто путалась в тонах. При этом, по ее утверждению, язык она изучала в местном Институте Конфуция, что еще раз доказывает, что дело-то не в образовательном учреждении, а в человеке. Зато уверенности в себе хоть отбавляй. Видимо, кроме преподавателей, с настоящими китайцами общаться ей еще не доводилось.
2015.04.29CyrillKa Ага, если бы. Чуть получше, чем в учебнике Кондрашевского: замудренные грам. конструкции из письменного языка (все это по-китайски, но перевод на русский лад), неправильная артикуляция звуков (в речи часто появлялись звуки несвойственные китайскому языку, а то есть по палладице), часто путалась в тонах. При этом, по ее утверждению, язык она изучала в местном Институте Конфуция, что еще раз доказывает, что дело-то не в образовательном учреждении, а в человеке. Зато уверенности в себе хоть отбавляй. Видимо, кроме преподавателей, с настоящими китайцами общаться ей еще не доводилось.
Чем дольше учишь китайский, тем кажется, что до совершенства все дальше и дальше.
Кстати ИК, которые не в Китае, очень даже неплохо обучает китайскому, не имеющие возможность много общаться с носителями+ из-за уроков 2-3 раза в неделю студенты для своих условий показывают неплохие результаты. Есть знакомые, которые после 2 лет в ИК понимали 80-90% инфы в магистратуре и аспирантуре в Китае, сдавали HSK6, правда коммуникация на китайском была плоховата, восприятие на слух хромало.
Так что не будем критиковать ту девушку, она нам всем еще покажет, главное уверенность в себе и мотивация.