Хе
Справлялся о совсем другом, но заодно посмотрел, есть ли это в "Большом справочнике по грамматике" Фроловой М.Г., Барабошкина К.Е. (первая входит в коллектив авторов практического курса, более известного как двухтомник Кондрашевского, собственно, некоторые вещи в этом справочнике один в один такие же, как в двухтомнике
Цитата:Дополнительный член со значением возможности.
Помимо служебного слова 得 (de) , которое употребляется перед дополнением результата, в современном китайском языке функционирует служебный элемент (морфема) 得 (de) со значением возможности. Эту морфему принято называть инфиксом, поскольку она вклинивается между двумя составными частями результативного глагола или глагола с модификатором 来 или 去. Например, 听得懂, 做得完, 回得来 имеют примерно то же значение, что и 能听懂 можно понять на слух, 能做完 можно доделать, 能回来 можно вернуться.
О чём выше писал Адов - "ability" и "the difference is very little" (которая таки есть
В конце статьи есть ещё один интересный момент в случае утвердительно-отрицательного вопроса:
Цитата:Инфикс 得 (de) может в этих случаях отсутствовать, а инфикс 不 (bu) обязателен:
中文报你看懂看不懂? Ты можешь читать китайские газеты?
这本书你今天看完看不完? Эту книгу ты сможешь сегодня дочитать?