Мне казалось,что 你好 вполне распространенное приветствие. Но мне тут рассказали, что это выражение китайцы не используют либо используют только в общении с иностранцами. Ну чтобы лаоваям было приятно, что они хоть что-то знают. Скажите, пожалуйста, это правда?
![]() ![]() Примерно в тех же ситуациях, когда русские говорят "здравствуйте" и "извините" (для привлечения внимания). 2015.04.21
Вроде обращаясь к хорошим знакомым используют более разговорные варианты, так как официальное "здравствуй(те)" может быть воспринято как желание поддержания большой дистанции.
Я так поняла... 2015.04.22
2015.04.22 Абсолютно верно. Мне китайцы неоднократно указывали на то, что хорошие знакомые друг другу 你好 не говорят. Отдаёт холодком и официозом. Действительно похоже на наше "здравствуйте".
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2015.04.22
Ну, может, близкие люди друг другу и не говорят, а вот по работе или в другом официальном общении стопицот раз повторить могут, особенно по телефону.
Мне больше интересно 你 и 您. Не знаю, почему 您 у меня никак не вышептывается. И если вначале я еще стараюсь его выговаривать, то по ходу общения и нарастания темпа переговоров неизбежно съезжаю на 你. Так ли это прямо ужасно-ужасно? 2015.04.22
ну, обычно спрашивают "ты чифанил?" вместо приветствия
"Будучи человеком увлечённым, но непоследовательным, он знал много бесполезных, но интересных вещей" (с)
2015.04.22
2015.04.22 你好 = Здравствуйте Например при обращении к коллеге по телефону [video=tudou]http://www.tudou.com/programs/view/aKpBI8aZOs0/[/video]
Video Vocabulary - http://arreke.ucoz.net/vv/hsk6.html , http://arreke.ucoz.net/vv/hsk5.html
2015.04.22
Либо при знакомстве
[video=tudou]http://www.tudou.com/programs/view/fDQQpM_CDVw/[/video] 2015.04.22
2015.04.22 Я на работе своего директора называю только на 您 уже почти год и ничего..........кто-то позволяет тому можно и 你-кать ( ты-кать). 2015.04.22
|