Цитата:Акад. В.М. Алексеев считал, что писал участник событий, и именно – главный. Понимаете, утверждение о том, что Вы так считаете является, мягко говоря, недостаточно веским аргументом в споре.


Цитата:Акад. В.М. Алексеев считал, что писал участник событий, и именно – главный. Понимаете, утверждение о том, что Вы так считаете является, мягко говоря, недостаточно веским аргументом в споре. ![]() ![]() 2017.02.17
2017.02.17 Вы понимаете, что "то, что вы так считаете является, мягко говоря, недостаточным аргументом?") ![]() Что-то вы как-то его превозносите чересчур. Он бегло болтает по-китайски, да. Занимается чтением и переводом древней литературы. Но у нас есть люди говорящие на современном китайском не хуже, и есть специалисты, известные китаеведы, получающие государственные премии, создающие энциклопедии, переводящие древние тексты и публикующие переводы и вы говорите, что некого поставить в ряд. Не слишком ли преувеличенно и провокационно? Для "неискушенных" читателей то? ![]() а то вдруг тут искушенные. 2017.02.17Конечно, как это может иметь значение, когда вы считаете имеющим значение только то, что считаете таковым именно вы. Или я ошибаюсь насчет вас? И вообще, вы извините, что я придираюсь к вам, но с таким почти средневеково-схоластическим подходом — тут авторитет, сям авторитет, мы ничтожества, карлики на плечах гигантах — можно скорее неофитов обрабатывать, чем делом заниматься. Это мешает и свежему взгляду, и скорости решения вопросов и действует разлагающе на умы китаеведов, внося в их отношениях дух ненужной иерархии и соревновательности, вместо того, чтобы побуждать их, в меру своих сил, объединять усилия. Предлагаю делать свой перевод (если хочется) без оглядки на авторитеты (но учитывая их достижения), а не насаждать атмосферу непонятно откуда взявшегося, чуть ли не религиозного благовения перед текстом и Китаем. И пусть потомки нас рассудят 2017.02.17
2017.02.17 Почему же просто. Как трактуется строка, я написала: "又有清澈和湍急的流水, 辉映环绕在亭子的两旁". Пояснений типа “映带左右”,映指辉映;带,名词用为动词,环绕的意思;整句可译为:辉映环绕在左右 полно в интернете. Все три переводчика отталкивались от подобного толкования - видимо, считается классическим. Откуда у него растут ноги, кто и почему решил, что это глагол "опоясывать", пока непонятно. Интересно было бы почитать новейшие исследования Беседки, типа таких, какие есть по 唐诗. 2017.02.17
2017.02.17Отвечу вопросом на вопрос, если Вы не поняли смысл моего ответа ![]() ![]() Цитата:...любой писатель вправе писать от Я или используя "взгляд со стороны".Так, каким же методом, с Вашей точки зрения, воспользовался Ван Си-чжи? 2017.02.17
2017.02.17 Не вижу явных доказательств в тексте, которые склонили бы в ту или иную стороны. Поэтому интересно было бы увидеть оба варианта перевода. 2017.02.17
2017.02.17Однако, вы скромны! Только, что-то глубины чувств не заметно... Пока, всё ограничивается высказываниями типа "я считаю", "я предполагаю" и проч. 2017.02.17
2017.02.17 Как и у вас. p.s. Хватит уже пикировками заниматься на пустом месте и 咬文嚼字, давайте ближе к переводу. А то мы пока разбираем и обсуждаем что угодно, кроме непосредственно текста. 2017.02.17
2017.02.17 ![]() 2017.02.17
2017.02.17 ![]() 2017.02.17
|