
百花齐放,百家争鸣
![]()
百花齐放,百家争鸣
2020.12.29
2020.12.25 Ну, можно с тем же успехом привести текст, где проставлены запятые и все понятно) вроде как - ну понятно же. Один текст понятно, другой - непонятно, ни о чем не скажет) 2020.12.25
2020.12.24 Один вопрос. Нафига?) 😂 2020.12.25
![]() Таких текстов далеко не так много, подавляющее БОЛЬШИНСТВО переведены и адаптированы (я не к тому, что не согласен с вами, а к тому, что против переоценки сложности любого текстов на вэньяне вообще) 2020.12.24
2020.12.23
Цитата:Потому что текст на вэньяне, скажу вам, это же для обычного русского псевдокитаиста, довольно сложная вещь.Серьезно? Там же 90% вещей переведено на 白话, сверяясь с подстрочником и иногда залезая в словари специальные 80-90% известной классики, стихов и прочего - будут легко понятны, хоть на 4-5 hsk 2020.12.23
2020.12.21 По поводу интонации, соглашусь, кстати))) но опять же - упирается в посыл оригинала. но то что лучше первоначального варианта это 100%) 2020.12.21
Вот примеры:
Цитата:где льются, оттеняя все вокруг, потоки чистые и быстрые, по чьим изгибам отправляем чашу вплавь. Сидим РЯДКОМ и, хоть нет роскоши ни флейт бамбуковых, ни шелковой струны Смешение возвышенного стиля и разговорно-просторечного «рядком» создаёт крайне комичный эффект. Нет шелковой СТРУНЫ (в единственном числе) тоже звучит комично. Сидят рядком и жалеют, что нет струны... как-то не вяжется с пафосом строк выше. У них одна струна на всех чтоль?) почему флейт много, а струна одна? Какой в этом смысл? Если не чувствуете стиля слов, то можно пользоваться словарями толковыми. Например: Рядком https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/211330 Цитата:благодатный ветер мирно веетПопробуйте прочитать эту фразу вслух, она «налипает» на зубах, некрасивое сочетание звуков, это привлекает внимание к форме, тем самым затрудняя восприятие смысла (иногда это уместно). Более того, создаётся очень странная ритмика фразы («частушечная» или «под детский стишок», она у вас очень много где встречается в принципе), которая выглядит неестественной, соответсвенно - тоже перетягивает внимание на себя, мешая пониманию. Вообще, мне кажется, если вы будете прочитывать свои переводы быстро ВСЛУХ и отмечать те места, где вы запинаетесь или где обрывается ритм - сможете множество таких мест выловить А второе - если вы будете учитывать контекст ситуации, а не просто «дешифровать» текст по одному слову, то не будут возникать сочетания «Нет флейт и струны» итд Это две основные проблемы, постоянно такое чувство, что слова перебором рандомным подбирали, а не с учётом сверхфразового единства, стиля, ритма, итд. В итоге получается монстр Франкенштейна) 2020.12.21
2020.12.21 Основная претензия по прежнему такая же, как и раньше - к сожалению, местами почти полная слепота к стилистике русского языка. Это не приговор, но это надо РАЗВИВАТЬ. Пока вы не чувствуете стиль, эффект или ритм некоторых фраз и выражений на русском языке, иногда получаются такие ПЕРЛЫ, что тяжело сдержаться от истеричного смеха. Все не идеальны, но со стилистикой нужно работать. Возможно - найти хорошего редактора русского языка, который будет вам выделять странные и иногда абсурдные сочетания слов из разных стилей в русском переводе. Постоянно, в большом количестве читать непереходную русскую классику или хорошие переводы на русский язык («стилистические мышцы» нужно держать накаченными, особенно когда живешь за границей) Однако, на мой взгляд, новый вариант НАМНОГО лучше, дикого смешения стиля стало меньше. Намного более читабельно. 2020.12.21
Цитата:Думаю, у Ветра неплохо получилось приблизиться - "в начале поздней весны". ![]() Поэтому я склоняюсь, что это нужно изменить и потом пришел к варианту "последний месяц весны"/[начались] последние дни весны Ну или "весна подходит к концу" На 5-ой странице темы писал свои размышления на этот счет Цитата:暮春之初 2017.02.19
|