Страницы (23): « Предыдущая 1 ... 21 22 23 Переход на страницу  +
221
2020.12.24papahuhu чудесно. можно вас попросить расставить точки в этом небольшом параграфе? даже переводить не надо Smile

大地有苦海焉/能溺人/亦能成人/吾輩胷具至性/履險不渝一身之苦/樂夫何足計/惟是古今正人哲士雖當顛沛憂患/咏歌見志往往牢騷/感憤必於詩焉發之/吳門嵇子留山/天下士也/與予以道誼稱莫逆交/生平氣節/初未嘗以境之苦樂易其心/葢予之信嵇子亦猶嵇子之信予也/癸丑秋從予入閩/未數月而予遭異變/嵇子與三山林子能任/㑹稽王子幼譽/華亭沈子天成同罹其難/閱今兩載餘矣/嵇子於困鬱中游戲筆墨/作百苦七言絶句而三子依韻答和/予讀之/不禁泫然心悲/竊自嘆不辰/既上弗克酬君父之恩/下莫能慰蒼生之望/而又累我知交如此/毎一念至何以為情故自被難時/水漿不入口者旬餘日/求一死以明方寸/今奄奄一息/復何心於筆墨/但以諸子無辜受累/率爾勉和/附錄篇末畧誌一時同難之情/使後人知吾輩之咏歌各有所屬/非第為一身之苦樂而已也/予之未出苦海者/惟以有負於君/有負於親/而且有負於知交為有生莫大之恨事/黙黙此心/萬刼不磨/又豈筆墨之所能罄也哉/康熙丙辰初夏三韓髠翁謹識

надеюсь что это можно тебе помочь.
2020.12.24
Тема Ответить
222
2020.12.24papahuhu чудесно. можно вас попросить расставить точки в этом небольшом параграфе? даже переводить не надо Smile

大地有苦海焉能溺人亦能成人吾輩胷具至性履險不渝一身之苦樂夫何足計惟是古今正人哲士雖當顛沛憂患咏歌見志往往牢騷感憤必於詩焉發之吳門嵇子留山天下士也與予以道誼稱莫逆交生平氣節初未嘗以境之苦樂易其心葢予之信嵇子亦猶嵇子之信予也癸丑秋從予入閩未數月而予遭異變嵇子與三山林子能任㑹稽王子幼譽華亭沈子天成同罹其難閱今兩載餘矣嵇子於困鬱中游戲筆墨作百苦七言絶句而三子依韻答和予讀之不禁泫然心悲竊自嘆不辰既上弗克酬君父之恩下莫能慰蒼生之望而又累我知交如此毎一念至何以為情故自被難時水漿不入口者旬餘日求一死以明方寸今奄奄一息復何心於筆墨但以諸子無辜受累率爾勉和附錄篇末畧誌一時同難之情使後人知吾輩之咏歌各有所屬非第為一身之苦樂而已也予之未出苦海者惟以有負於君有負於親而且有負於知交為有生莫大之恨事黙黙此心萬刼不磨又豈筆墨之所能罄也哉康熙丙辰初夏三韓髠翁謹識

Один вопрос. Нафига?) 😂
百花齐放,百家争鸣
2020.12.25
Тема Ответить
223
Цитата:Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”.

C чего вдруг? papa / phapha

Безотносительно транскрипции читается оно  именно "папа", "пхапхы" в русском точно нет!
> Вы гармонизированы! ? До конца срока осталось: 2д. Подробнее.
За то, что назвал < подставьте подходящее > того, кто огульно русских девушек в Китае назвал лёгкодоступными давалками неграм. Более поста поражают меня подплюсовывающие подобному. Зияющие высоты интеллигенции никогда не перестанут меня удивлять.
2020.12.25
Тема Ответить
224
2020.12.25Ветер Один вопрос. Нафига?) 😂
Не знаю Smile чтобы показать, что не все размечено Smile и не все переведено.
Впрочем, вы правы, 向义 Smile
2020.12.25
Тема Ответить
225
2020.12.25jia C чего вдруг? papa / phapha

Безотносительно транскрипции читается оно  именно "папа", "пхапхы" в русском точно нет!

Ну, наверное, вы правы Smile
2020.12.25
Тема Ответить
226
2020.12.25papahuhu Не знаю Smile чтобы показать, что не все размечено Smile и не все переведено.
Впрочем, вы правы, 向义 Smile

Ну, можно с тем же успехом привести текст, где проставлены запятые и все понятно) вроде как - ну понятно же.

Один текст понятно, другой - непонятно, ни о чем не скажет)
2020.12.25
Тема Ответить
227
2020.12.25Ветер Ну, можно с тем же успехом привести текст, где проставлены запятые и все понятно) вроде как - ну понятно же.

Один текст понятно, другой - непонятно, ни о чем не скажет)

Да, вы правы. Что тут скажешь.
Но помощь-то в переводе нужна...
Вот, например, очень интересно ваше мнение по этому стишку:

百苦吟 其五十五 油箑 淸·范承谟

三年怀握引清䬞
字纸参差糨饭髙
非是故人曾半面
独怜向义胜绨袍
2020.12.27
Тема Ответить
228
papahuhu, я не перевожу стихи. Если вы приложите ваш или чей-то перевод на русский, то можно обсудить стилистику перевода, ритмику итд, подумать как улучшить (выскажу свой взгляд-мнение)
2020.12.29
Тема Ответить
Страницы (23): « Предыдущая 1 ... 21 22 23 Переход на страницу  +