Возвращаясь к дешифровке 映帶左右..
Нашла любопытный материал об ошибках в школьных пособиях. В интересующей нас части говорится, что 带 - это никак не "окружать/опоясывать".
В общем, не дались эти четыре иероглифа нашим переводчикам.
Алексеев: И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа. (А что еще? Чистые струи, бегущий поток, как пояс, обняли и слева, и справа.)
Белозерова: а также чистые струи стремительного потока, искристым поясом [огибавшего остров] слева направо.
Папахуху: где чистые и быстрые потоки льются слева и справа
В итоге лучше всего у Папахуху получилось: то ли он вообще проигнорировал 映帶, не стал городить огород, то ли руководствовался какими - то другими уклончивыми толкованиями (мне встретились, например, такие: 形容景物互相連帶掩映, 掩映挟带).
2017.02.25сарма Что-то такое искрящееся не помешало бы: где чистые и быстрые потоки льются искрятся слева и справа
Точно. Пока вижу это так, что они отблескивают/искрятся там и сям среди великолепия зелени. Надо "обживать" это значение на примерах, Вы правильно делаете. Что-то вспомнились слова Гауди - он утверждал, что географическое положение Каталонии и ее расположение по отношению к солнцу глубоко символичны: «Место добродетели – середина; Средиземное море лежит в центре земли. На его берегах с их средним освещением солнечные лучи падают под углом 45º, что наилучшим образом очерчивает предметы и раскрывает их форму, расцвели великие художественные культуры именно благодаря этому сбалансированному свету, не слишком яркому и не слишком тусклому. Эти две крайности ослепляют, а слепой человек не способен видеть. В районе Средиземного моря обретается та ясность видения, которая свойственна истинному искусству. Наша пластическая сила заключена в балансе между чувствами и логикой; северные расы обуреваемы чувствами, которые душат их, а недостаток ясности порождает фантазии; в то же время южные народы из-за избытка света пренебрегают разумом и порождают чудовищ. Как недостаток ясности, так и ослепительный свет не дают людям хорошо видеть, и их дух абстрактен. Средиземноморское искусство всегда будет превосходить нордическое, потому что оно посвятило себя наблюдению за природой; северные народы создают в лучшем случае милые, но незначительные работы, и именно поэтому они покупают средиземноморские произведения; взамен же они наделены аналитическими способностями, тяготеют к наукам и промышленности».
Интересно, как обстоят дела с углом падения солнечных лучей в пров. Чжэцзян))
2017.02.25остроwok Интересно, как обстоят дела с углом падения солнечных лучей в пров. Чжэцзян))
Как минимум, на 10 градусов хуже ; ведь почти вертикальное падение лучей тоже не приветствуется(?), пров. Чжэцзян примерно на широте 30, что соответствует Каиру и южнее - североафриканские пустыни.
Забавная и очень спорная мысль.
Гауди, конечно, знал толк в освещении, но с выстраиванием причинно-следстенных связей Просто, климат Средиземноморья и в древние времена, и сейчас очень комфортен для проживания, люди могли отвлекаться на то, чтобы создавать красивое и любоваться им, а не тратить все силы на борьбу за выживание.
В местах сих множество высоких гор, и труднопроходимых кряжей, густых лесов, и рощ высокого бамбука. Потоки чистые стремительно несутся, блестящей лентою и с левой стороны от них, и с правой. И чтобы чарки нам пускать по тем извилистым потокам, расселись чинно мы бок о бок. Пусть не было у нас ни духовых, ни струнных инструментов, то выпьем чарку, то споём стихи – довольно нам, чтоб волю дать всем чувствам нашим самым сокровенным.
Какое-то странное объяснение. У меня ссылка не открывается, там авторитетный автор или это интернетное мнение?
Я просто понять не могу, ну хорошо, объяснение 围绕 ему не нравится, а чем ему 映衬-то не угодило? Почему обязательно 闪烁?
Я просмотрела приведенные примеры, мне кажется, там если и не "оттенять", то по крайности "отражать", то есть присутствует два объекта, один из которых отражается в другом (ну или оттеняется им). "Отражаться" и "сверкать" - это разные вещи.
Вообще если исходить из того, что там оттенять, мне кажется, оттеняют друг друга не струи, а с одной стороны горы, с другой струи.
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。
Т.е. в этом месте с одной стороны есть горы и бамбук, а с другой - прозрачные и стремительные потоки, и эти горы с бамбуком и потоки так замечательно друг друга дополняют.
По крайней мере, в танских стихах, которые приведены в пример в словарной статье в байкэ, 映带 делают друг другу именно горы и река.
山河相映带,深浅未可测
2017.02.25r1 Я просто понять не могу, ну хорошо, объяснение 围绕 ему не нравится, а чем ему 映衬-то не угодило?
Почему обязательно 闪烁?
Автор статьи вроде нигде открыто не говорит, что он против 映衬. Максимум, к чему он пришел, это значения 映照 и 照映 для 带.
闪烁 появляется, когда автор статьи ссылается на Ван Ина
王锳:《诗词曲语辞例释》(第二次增订本),2005年.
По Ван Ину есть статья в википедии, 著名语言学家,贵州大学教授. Умер в позапрошлом году.
Вот этот кусочек из книги Ван Ина - похоже, Ван Ин разбирает именно значения 带, а не слова 映带 как такового. Может, 水光闪映 только к 带 относится?
按王羲之《兰亭集序》: "又有清流激湍,映带左右。" "映"、"带"二字连用, "带"即是"映" , 这里说的是水光闪映, 并不是围绕的意思。以上为映照义, 沈约《宿东园》诗: "夕阴带层阜,长烟引轻素。"此为笼覆义,犹 诗: "晴江洲涪带青草,古寺云暮色渐渐笼罩山岭丘陵。
горы с бамбуком и потоки так замечательно друг друга дополняют.
Либо так, либо смещать акцент на отражение гор/зелени в потоках - одним словом, нужно как-то увязывать пейзаж в единое целое. Согласна, что струи, оттеняющие/отражающие друг друга - это как-то странно.
В общем, пока нет ощущения, что пазл сложился. Еще и 水光闪映 Ван Ин подкинул.
Владимир Самошин, могу оценить только стиль, но интересуют ведь ошибки толкования, а насчет ленты как раз нет уверенности.
Основная претензия по прежнему такая же, как и раньше - к сожалению, местами почти полная слепота к стилистике русского языка. Это не приговор, но это надо РАЗВИВАТЬ.
Пока вы не чувствуете стиль, эффект или ритм некоторых фраз и выражений на русском языке, иногда получаются такие ПЕРЛЫ, что тяжело сдержаться от истеричного смеха.
Все не идеальны, но со стилистикой нужно работать. Возможно - найти хорошего редактора русского языка, который будет вам выделять странные и иногда абсурдные сочетания слов из разных стилей в русском переводе. Постоянно, в большом количестве читать непереходную русскую классику или хорошие переводы на русский язык («стилистические мышцы» нужно держать накаченными, особенно когда живешь за границей)
Однако, на мой взгляд, новый вариант НАМНОГО лучше, дикого смешения стиля стало меньше. Намного более читабельно.