1
1。我给她买英文书了。
2。我给她买了英文书。
какая разница будет между этими предложениями при переводе на русский? мой вариант это совершенный и несовершенный вид глагола. в 1-ом - я покупал, во 2-ом - я купил. как вы считаете?
2017.02.15
Ответить
2
Счетные слова - еще зависит от них.
我给她买英文书了。
我给她买了一本英文书。

我给她买了英文书 незаконченная мысль, грамматически не совсем правильно
2017.02.15
Ответить
3
Частица了, которая ставится в конце предложения,обозначает изменение состояния, иными словами, сообщает о том, что теперь ситуация уже не та, что раньше — что-то изменилось. В русском для этих целей мы обычно используем слова «сейчас» и «теперь».
В первом случае я так понимаю, что раньше он ей покупал книги на англ, а сейчас ситуация изменилась и он больше не покупает.
Во втором случае вы правы.
Данная тема есть в учебнике Задоенко.
Ну если я в чем-то не права,пускай меня поправят)
2017.02.15
Ответить
4
Тема периодически всплывает (обосновано), например тут уже раскидано - https://bkrs.info/taolun/thread-23649.html
2017.02.15
Ответить
5
бкрс, очень интересная ссылка. узнал много нового. можно сказать, почти понял разницу.
2017.02.15
Ответить