<<< 1 ... 5 6 7 >>> Переход на страницу  🔎
51
baihualin,
重音位置还是不一样!
不是可以不可以!

是学校严格不允许他读这门课!因此取消上课资格!

(наверное так по китайски!)
2015.05.02
ЛС Ответить
52
美人鱼, baihualin, Спасибо.

Такой ответ тоже хороший.
2015.05.02
ЛС Ответить
53
А что такое бывает? Чтобы учебное заведение запретило изучение предмета?
Тогда 禁修 должно быть.
2015.05.02
ЛС Ответить
54
美人鱼, все ок, спасибо
2015.05.02
ЛС Ответить
55
2015.05.02Beijing007 baihualin,
重音位置还是不一样!不是可以不可以!

是学校严格不允许他读这门课!因此取消上课资格!

(наверное так по китайски!)

Простите, beijing007, я не входил в чат и не знал подлинника.
Если 免除学生的上课义务(обязательство), тогда надо исправить как 学生可以免修该课程.
Если 免除学生的上课权利(права), тогда (学校将/可)取消学生的上课资格 или 该学生无权/不得进修该课程.
2015.05.02
ЛС Ответить
56
2015.05.02美人鱼 А что такое бывает? Чтобы учебное заведение запретило изучение предмета?
Тогда 禁修 должно быть.

выражение 禁修 забавно. В одной новости 禁修 употребили как сокращение 禁止进修 для контраста с 选修, это понятно. Услышав 禁修, у китайцев появляется асоциация с 禁闭(в значении 闭关)+修行 (замыкаться для усовершенствования Ушу).
2015.05.02
ЛС Ответить
57
baihualin, Спасибо, вы хорошо помогли.
2015.05.02
ЛС Ответить
58
baihualin, 我问你一下,原来问过几次还是没弄明白!

贵一倍-в 2 раза дороже.
тогда 贵两倍-в 4 раза дороже?? нет, мне ответили,тоже в 2 раза дороже.

究竟有什么区别?

究竟 в 2 раза дороже 要怎么翻?

谢谢,大哥!
2015.05.04
ЛС Ответить
59
2015.05.04Beijing007 baihualin, 我问你一下,原来问过几次还是没弄明白!

贵一倍-в 2 раза дороже.
тогда 贵两倍-в 4 раза дороже?? нет, мне ответили,тоже в 2 раза дороже.

究竟有什么区别?

究竟 в 2 раза дороже 要怎么翻?

谢谢,大哥!
"В два раза дороже" правильно будет "贵一倍“。"贵两倍“ - это "в три раза дороже", или больше на 200%, т.к. в такого рода выражениях, где в качестве сказуемого выступают "增加“、”增长“、”大“、”多“ и другие подобные слова, к указанному цифрой перед “倍” значению нужно прибавить единицу или 100%, т.к. в этом случае "倍“ выступает в своем значении "+1" или "+100%". Т.е. фразу "贵一倍“ можно изобразить как "дороже в 2 (1+1 или 100%+100%) раза, “贵两倍” = "дороже в 3 (2+1) раза. И т.п. Это хорошо понятно из примеров в части третьей статьи о “倍” в БКРС.
Но есть один нюанс: если в качестве сказуемого выступают слова "是“、 “为”、“成为”、“等于”、“相当” и т.п., то величина увеличения равна числу указанному цифрой перед "倍", т.е. увеличение на единицу не происходит. Например, 二的五倍是十 т.е. "2 умноженное в 5 раз равно 10" или 今年的产量等于去年的三倍 - "Объем производства этого года в три раза больше прошлогоднего" и т.п.
И до кучи еще два момента использования "倍“:
1) “倍” используется только для выражения увеличения чего-либо, т.е. нельзя сказать "少一倍“,”低几倍“ и т.п., т.к. уменьшение в китайском языке выражается в дроби или в процентах. например: "少三分之一“ или “少百分之三十”。T.e, возвращаясь к вашем примеру, нельзя сказать "便宜一倍”.
2) "倍“ отдельно может использоваться для выражения усиления степени действия и может в этом случае переводиться "еще более", "особенно", например, “从冬天过来的人倍觉太阳的温暖”。
2015.05.04
ЛС Ответить
60
Здесь китайские варианты похожи на русские выражения “увеличился на сколько процентов” .

贵1倍--- на один раз дороже. Русские говорят: дороже в два раза
贵2倍--- на два раз дороже. Тогда будет перевод как "дороже в три раза".
Здесь перевод на русский язык, к цифрам кратных слов нужно плас один.
Но мне стыдно, что некоторые китацы тоже неправильно употребляют--- они неграмотные люди.
2015.05.04
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 >>> Переход на страницу  🔎