11
2015.05.11barss1986 постоянно тупила и лажала в названиях подразделений, техники и т.д.
Да ладно, от названия "302-я мотострелковая Львовско-Сандомирская ордена Ленина и ордена Красного Знамени гвардейская краснознаменная дивизия имени генерала Генералова" у кого угодно язык в трубочку свернется
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.05.11
ЛС Ответить
12
Я утрирую, ну там слово "фронт" или БРМД, "бронетранспортер", такие то что я сам знаю как по-китайски сказать, как раз то что ты написал у них отлично получалось.

Видимо не заготовили текст который говорит комментатор изначально, лексику не вызубрили, что для синхрониста - эпик фэйл. Не думаю что голос за кадром говорил отсебятину, наверняка текст был заготовлен и распространен изначально (может, кроме речи Путина только), но там и сложного ничего не было с точки зрения спецлексики.
2015.05.12
ЛС Ответить
13
2015.05.12barss1986 но там и сложного ничего не было с точки зрения спецлексики.
Как раз-таки военная лексика - это жуткий ужас.
Переведите фразу:
我国陆军中最低军衔为列兵。列兵提升到上等兵。这两个另外还有下士、中士、上士。
警衔制度比较复杂。最低等级为二级警员。更高等级是警司、警督、警监
2015.05.12
ЛС Ответить
14
Азиатская военная традиция отличается от западной, звания переводить сложно, вот например 帅 и 将 в китайских шахматах равнозначны, хотя маршал по идее круче генарала.
2015.05.12
ЛС Ответить
15
vaily, В отечественных сухопутных войсках первичное воинское звание - рядовой. Рядовой повышается в звании до ефрейтора. Помимо этих двух званий также есть звания младшего сержанта, сержанта и старшего сержанта.
Система званий сотрудников полиции сравнительно сложна. Первичным званием является сотрудник полиции второго ранга. Выше по званиям стоят старший полицейский офицер (суперинтендант в США), инспектор, комиссар.
Тут смотря для какой страны переводить, жуткого ужаса, конечно нет, но разбираться желательно.
2015.05.12
ЛС Ответить
16
Nguyễn Ái Quốc, дык вот именно, скажешь русскому - "полицейский инспектор второго ранга" - будет непонятно.
Так же, как и китайцу сказать 公安少尉. В том и сложность. А всякие "РСЗО нового поколения "Лапочка" семейства "Снежинка" модели 2ВСП34-5689РНКПР" - вообще взрыв мозга.
2015.05.12
ЛС Ответить
17
Я же и говорю, всем синхронистам раздается текст речи, видимо не взяли.

А в речи Путина было, "дорогие солдаты, старшины, матросы, генералы, адмиралы и др.", т.е. категории званий, а не сами звания, что неизмеримо проще. И что-то мне говорит что переводчемким агенсттвам при крупнейших телеканалах текст речи должны были раздать предварительно (на условиях анонимности)
2015.05.12
ЛС Ответить
18
2015.05.12barss1986 "дорогие солдаты, старшины, матросы, генералы, адмиралы и др."
А где в НОАК звания мичмана, адмирала и матроса?
Nguyễn Ái Quốc, вот, кстати, еще вопрос, я не додумался
везде идет 少、中、上 - младший, просто, старший. Как перевести 大校?



2015.05.12
ЛС Ответить
19
vaily, мичманов нет, Ваша правда, вообще мичман - 海军准尉,матрос - 海军列兵, адмирал - 海军军管 - непереводимого ничего нет
2015.05.12
ЛС Ответить
20
大校 - старший полковник
2015.05.12
ЛС Ответить