2017.02.18Ну вот на фото и написано 店, а 小吃 без 店 это просто закуска, вроде бы =)Oleg2
Ветер, Подразумевает и 店 в том числе
Мало того, они ещё и сетевыми бывают (это, так сказать, подсказка
Страницы (8):
« Предыдущая
1 ...
4
5
6
... 8
Следующая »
+ 人

2017.02.18
![]() ![]() Ну, я к тому, что есть ещё и 小吃-машины (от реальных авто до тачек и велосипедов), а также 小吃-прилавки. Но если хотите, то и без всего тоже бывает ![]() ![]() 2017.02.18
Выше было сетевое заведение, их фоток ещё много можно увидеть на Байде.
А вот для лаобайсинев: ![]() 2017.02.18
2017.02.18Это реально ерунда, если вы со мной не согласны, не буду переубеждать. Но на мой взгляд, это просто название: "такие-то закуски" Ну вроде как на ларьке написано "Шаурма". Цитата:小吃-машины (от реальных авто до тачек и велосипедов), а также 小吃-прилавки.Это передвижные фургончики, торгующие едой 小吃车? Почти не видел таких в китае, или вы имеете в виду мелкие 摊车 2017.02.18
![]() Хорошо запоминаются слова, с которыми в голове рождаются ассоциации (особенно смешные, пошлые и т.д.) - так устроен наш мозг, что уж поделать. *** Забавы ради составил 10 коротеньких тестовых вопросов. Ответы внизу. С ответами можно спорить (язык вообще любит вариативность), все по двухтомнику для первоклассников. 1. НОСОВОЙ ПЛАТОК (вычеркните лишнее слово) А. 手巾 B. 手帕 C. 手绦 D. 手绢 2. СОРОКА (выберите верное написание) А. 喜鹊 B. 喜雀 C. 喜鹤 D. 麻雀 3. ПУХ У РАСТЕНИЙ (например, тополиный, ивовый и т.д.) А. 茸 B. 绒 С. 羽 D. 絮 4. ГОЛОВАСТИК (выберите верное написание) А. 蚵蚪 B. 蚵蝫 C. 蝌蝫 D. 蝌蚪 5. ВЗВЕШИВАТЬ НА ВЕСАХ А. 秤 B. 称 C. 量 D. 重 6. КАКОЙ ИЗ ЭТИХ ГЛАГОЛОВ НЕ ОЗНАЧАЕТ "КОПАТЬ"/"РЫТЬ" А. 刨 B. 挖 C. 挠 D. 掘 7. КАКОЕ ИЗ ЭТИХ СОЧЕТАНИЙ НЕ ОЗНАЧАЕТ "ВЕРХУШКА/МАКУШКА ДЕРЕВА" А. 树梢 B. 树顶 C. 树柄 D. 树尖 предложите хороший перевод предложений : 8. Чан был заполнен водой. 9. Скорее заходи внутрь, не мокни под дождем. 10. На небе ни облачка. ОТВЕТЫ: 1. С ( 绦 tāo - шнурок, обычно в контексте одежды, например, в спортивных штанах) 2. А (остальные варианты - мутанты, слепленные из 麻雀 воробей и 丹顶鹤 журавль) 3. D (остальной "пух" в других контекстах: 茸毛 - на теле, например, пушок на щечках; 绒 и 羽 - пух у животных и птиц) 4. D (здесь просто издевательство) ![]() 5. В (как ни странно; 给我称两公斤梨。 - взвесьте мне два кило груш; 秤 - весы, существительное; 重 весить, но не взвешивать на весах; 量 мерить длины, температуры; иногда "взвешивать", но отдельно не используется и в абстрактных контекстах типа "взвесить все за и против" без участия весов) 6. С (挠 - чесать, 挠耳朵) 7. С (не-слово, 柄 - это рукоять, а также стебель, черешок 花柄,叶柄) 8. 缸里装满了水。 9. 快进来,不要在外面淋雨。 10. 万里无云。 коротко и ясно ![]() 2017.02.18
![]() ![]() Или как бы Вы это перевели? ![]() 2017.02.18
2017.02.18 Синьсиньские закуски 2017.02.18
2017.02.18 ![]() Хотя, да, больше на мотоциклетной тяге, реже на велосипедах, но всё ещё встречаются ![]() 2017.02.18
![]() с 10 сказал иначе 天上无云/天上没有云 с 5 я помню глагол (что cheng, потому что перед первым отъездом из китая мне нужно было чемодан взвесить и я ходил, просил 称一下行李), а с иероглифом немного затупил, то есть 1 или 2. Вот опять это безумная память, заговорили сверху о 摊车 и я вспомнил откуда я это слово выучил))))) 摆摊 сказала мне в переписке китаянка, 我在学校门口摆摊。。。это был 2011 год, ноябрь или начало декабря. ппц глючит. наверное, далеко не все слова так, но все же интересный феномен... 2017.02.18
2017.02.18Неоднозначно, потому что: Давай встретимся в "Синсиньских закусках" или "Зайдём перекусить в "Синсиньские закуски"" как-то не очень звучит, как по мне ![]() По мне, так лучше: "Увидимся/Давай завалим в закусочную "У Синсинь"!" ![]() 2017.02.18
|
Страницы (8):
« Предыдущая
1 ...
4
5
6
... 8
Следующая »
+ 人
