

![]() ![]() 2017.02.18
![]() 2017.02.18
2017.02.18 Ну вы и по-китайски так не скажете, вы 那我们在小吃见面, а скажете 小吃店门口 или “新星小吃”门口 итд. Я к тому, что 小吃 - это закуски (в словаре нет значения 小吃=小吃店, как и 洗发=洗发店 итд), но я вообще допускаю, что ошибаюсь, потому что куча разговорных значений, может я что упустил. Мне кажется, тут чисто случай метонимии, то есть вам кажется, что 小吃 обозначает и сам магазин, а оно просто "закуски". Ну представьте, у вас стоит 发票机, на ней написано 发票 2017.02.18
![]() ![]() 2017.02.18
2017.02.18Ну, 那我们在小吃见面 может и не звучит, а 那我们在星新小吃见面 и 星新小吃门口 вполне себе понятно без двойственности ![]() Цитата:Ну представьте, у вас стоит 发票机, на ней написано 发票Про счета не знаю, но то же самое с "мусором" без "ведра", например, вполне прокатывает ![]() 2017.02.18
![]() 2017.02.18это из серии "съел одну тарелку" (хотя здесь еще и как счетное слово) 2017.02.18
![]() ![]() Каких только чудес не бывает. Вот "чартерный рейс" почему называется "зафрахтованный аппарат"? ![]() 2017.02.18
2017.02.18 сарма а помоему они не бесконечны. Я заказал себе набор. Там всего 8 штук. Взял себе их из за пин инь. Есть ещё такого же типа только по зверушкам 写给儿童的百科全书 . 2017.03.10
|