2017.02.18Oleg2 Ветер, Подразумевает и 店 в том числеНу вот на фото и написано 店, а 小吃 без 店 это просто закуска, вроде бы =)
Мало того, они ещё и сетевыми бывают (это, так сказать, подсказка
2017.02.18
Ветер, Понял
Ну, я к тому, что есть ещё и 小吃-машины (от реальных авто до тачек и велосипедов), а также 小吃-прилавки. Но если хотите, то и без всего тоже бывает 2017.02.18
Выше было сетевое заведение, их фоток ещё много можно увидеть на Байде.
А вот для лаобайсинев: 2017.02.18
2017.02.18Oleg2 Выше было сетевое заведение, их фоток ещё много можно увидеть на Байде.Это реально ерунда, если вы со мной не согласны, не буду переубеждать. Но на мой взгляд, это просто название: "такие-то закуски" Ну вроде как на ларьке написано "Шаурма". Цитата:小吃-машины (от реальных авто до тачек и велосипедов), а также 小吃-прилавки.Это передвижные фургончики, торгующие едой 小吃车? Почти не видел таких в китае, или вы имеете в виду мелкие 摊车 2017.02.18
Ветер прав, самый мощный способ для запоминания - ассоциативный. Просто у Ветра ассоциации связаны с самим моментом запоминания (что происходило в момент запоминания, где происходило, с кем я был и т.д.). Разумеется, у меня тоже многие слова в спайке с воспоминанием момента (например, я четко помню момент поедания 包子 и 馒头, поэтому никогда не перепутаю, какая "булочка" с начинкой, а какая нет; в память врезался начитанный китаец, объясняющий смысл хитрого словечка 见背 "умереть, оставив детей сиротами"), но это очень и очень ограниченный список слов. Большинство слов (тем более бытовой лексики) просто хранятся в мозгу без лэйблов "выучено в универе", "подхвачено по радио" и т.д.
Хорошо запоминаются слова, с которыми в голове рождаются ассоциации (особенно смешные, пошлые и т.д.) - так устроен наш мозг, что уж поделать. *** Забавы ради составил 10 коротеньких тестовых вопросов. Ответы внизу. С ответами можно спорить (язык вообще любит вариативность), все по двухтомнику для первоклассников. 1. НОСОВОЙ ПЛАТОК (вычеркните лишнее слово) А. 手巾 B. 手帕 C. 手绦 D. 手绢 2. СОРОКА (выберите верное написание) А. 喜鹊 B. 喜雀 C. 喜鹤 D. 麻雀 3. ПУХ У РАСТЕНИЙ (например, тополиный, ивовый и т.д.) А. 茸 B. 绒 С. 羽 D. 絮 4. ГОЛОВАСТИК (выберите верное написание) А. 蚵蚪 B. 蚵蝫 C. 蝌蝫 D. 蝌蚪 5. ВЗВЕШИВАТЬ НА ВЕСАХ А. 秤 B. 称 C. 量 D. 重 6. КАКОЙ ИЗ ЭТИХ ГЛАГОЛОВ НЕ ОЗНАЧАЕТ "КОПАТЬ"/"РЫТЬ" А. 刨 B. 挖 C. 挠 D. 掘 7. КАКОЕ ИЗ ЭТИХ СОЧЕТАНИЙ НЕ ОЗНАЧАЕТ "ВЕРХУШКА/МАКУШКА ДЕРЕВА" А. 树梢 B. 树顶 C. 树柄 D. 树尖 предложите хороший перевод предложений : 8. Чан был заполнен водой. 9. Скорее заходи внутрь, не мокни под дождем. 10. На небе ни облачка. ОТВЕТЫ: 1. С ( 绦 tāo - шнурок, обычно в контексте одежды, например, в спортивных штанах) 2. А (остальные варианты - мутанты, слепленные из 麻雀 воробей и 丹顶鹤 журавль) 3. D (остальной "пух" в других контекстах: 茸毛 - на теле, например, пушок на щечках; 绒 и 羽 - пух у животных и птиц) 4. D (здесь просто издевательство) 5. В (как ни странно; 给我称两公斤梨。 - взвесьте мне два кило груш; 秤 - весы, существительное; 重 весить, но не взвешивать на весах; 量 мерить длины, температуры; иногда "взвешивать", но отдельно не используется и в абстрактных контекстах типа "взвесить все за и против" без участия весов) 6. С (挠 - чесать, 挠耳朵) 7. С (не-слово, 柄 - это рукоять, а также стебель, черешок 花柄,叶柄) 8. 缸里装满了水。 9. 快进来,不要在外面淋雨。 10. 万里无云。 коротко и ясно 2017.02.18
Ветер, Ну, если по сетевому можно так сказать, то на фото выше написано не "шаурма" и не "такие-то закуски", а некое образное называние "Закусочная 星新"
Или как бы Вы это перевели? 2017.02.18
2017.02.18Oleg2 Ветер, Ну, если по сетевому можно так сказать, то на фото выше написано не "шаурма" и не "такие-то закуски", а некое образное называние "Закусочная 星新" Синьсиньские закуски 2017.02.18
2017.02.18Ветер Это передвижные фургончики, торгующие едой 小吃车? Почти не видел таких в китае, или вы имеете в виду мелкие 摊车 Хотя, да, больше на мотоциклетной тяге, реже на велосипедах, но всё ещё встречаются 2017.02.18
Yaroslav, вопросы с вариантами ответа - все верно, кроме пуха. мне показалось довольно легким.
с 10 сказал иначе 天上无云/天上没有云 с 5 я помню глагол (что cheng, потому что перед первым отъездом из китая мне нужно было чемодан взвесить и я ходил, просил 称一下行李), а с иероглифом немного затупил, то есть 1 или 2. Вот опять это безумная память, заговорили сверху о 摊车 и я вспомнил откуда я это слово выучил))))) 摆摊 сказала мне в переписке китаянка, 我在学校门口摆摊。。。это был 2011 год, ноябрь или начало декабря. ппц глючит. наверное, далеко не все слова так, но все же интересный феномен... 2017.02.18
2017.02.18Ветер Синьсиньские закускиНеоднозначно, потому что: Давай встретимся в "Синсиньских закусках" или "Зайдём перекусить в "Синсиньские закуски"" как-то не очень звучит, как по мне По мне, так лучше: "Увидимся/Давай завалим в закусочную "У Синсинь"!" 2017.02.18
|