Точный и единственно правильный перевод существует лишь в тех случаях, когда оригинал специально составлен так, чтобы неточной формулировки возникнуть не могло.
国际出入口信道
光学媒体
Тут не сказано 网线 или 光盘. Тут существует "правильный перевод"
Во всех остальных случаях правильного перевода не существует. 女仆 у меня в игре превратилась в фею, 小恶魔 - в Барабашку, а 封魔( название) превратилось в "Рухнувшую империю". Мы плохо справились с работой? Ведь перевели мы неправильно.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
小熊, придется и благодарить вас за вмешательство и одновременно не согласиться )
Если кто-то считает себя оскорбленнным - приношу извинения.
Насчет вами приведенного примера из английского. Я не могу согласиться с этим примером, так как само слово fuck является грубым матом, соответственно все конструкции с его использованием также являются грубым матом. Что, как было указано, больше подходит к иероглифу 操 и прочих созвучных.
Разбирая употребление 妈的 и конструкций.
В монологе 妈的, как все производные с местоимением, матом вообще считаться не будут. Что там говорил человек, чью мать поминал - это на его совести (например, 谁的鞋子?-你妈的).
В диалоге же, использование 你妈的 является оскорблением, опять же, исключая двумысленные: 谁的鞋子-你妈的
В диалоге, когда речь идет о третьем лице,他妈的 тоже оскорбление третьего лица, опять же исключая: 谁的鞋子?-他妈的
他妈的 в чистом виде (исключая упоминания третьего лица в диалоге) является ругательным словом, которое используется и (да сподвигнет весь этот базар на исследование 中国行政执法) китайское общество может допускать его неограниченное применение. В русском языке аналогов море. Хотелось бы перевести "мать его", но становится непонятным, логика теряется когда в диалоге отсутствует третье лицо. А вот "мать твою" - уже осклрбление собеседника (надеюсь, 金小鱼 увидела сарказм и в смысле, и в двух скобках, если нет - персональное извинение), именно поэтому, как мне кажется, составители того БКРС выбрали нейтральное "черт побери".
2015.06.09dvs Насчет вами приведенного примера из английского. Я не могу согласиться с этим примером, так как само слово fuck является грубым матом, соответственно все конструкции с его использованием также являются грубым матом. Что, как было указано, больше подходит к иероглифу 操 и прочих созвучных.
他妈的 в чистом виде (исключая упоминания третьего лица в диалоге) является ругательным словом, которое используется и (да сподвигнет весь этот базар на исследование 中国行政执法) китайское общество может допускать его неограниченное применение.
По этому поводу вспомнился рассказ 王怀宇, где слово 滚 настолько по-разному воспринимается разными людьми, что это даже меняет их судьбу. (公园里发生了什么?)
Жестких законов быть не может, перевод будет зависеть от многих факторов, в т.ч. мировосприятия переводчика, его чувства ситуации и языка и даже темперамента.
Цитата:В диалоге же, использование 你妈的 является оскорблением, опять же, исключая двумысленные: 谁的鞋子-你妈的
Ну вот теперь понятнее.
Вопрос Вы поставили о том, является ли 他妈的 ругательством/нецензурной бранью.
Мы пришли к выводу что да, является, но чуть более завуалировано, чем если бы присутствовало 操. И в этом смысле действительно неважно, 他 там или 你
Теперь возник новый вопрос (который в сабже не был озвучен) о том, является ли 他妈的 направленным оскорблением кому-то, в сравнении с 你妈的.
То есть, что обиднее - 你妈的,闭嘴? Или 他妈的,闭嘴?
И, судя по всему, в этом случае обиднее 你妈的
Но если мы говорим об обращении вида 你 (尼玛的/他妈的)给我闭嘴 , то тут мне кажется предпочтительнее второй вариант, потому что тогда не будет повтора 你你妈的, но по смыслу 他妈的/你妈的 в таком контексте почти разнозначны, их основная цель - усиление экспрессии. Первый вариант тоже возможен бЕсли с 尼玛, то мне кажется, что это должно звучать как 你妈的,你给我闭嘴
Это все мои предположения. Возможно, 你妈的 в большинстве контекстов сильнее 他妈的