Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Переход на страницу 
51
Точный и единственно правильный перевод существует лишь в тех случаях, когда оригинал специально составлен так, чтобы неточной формулировки возникнуть не могло.
国际出入口信道
光学媒体
Тут не сказано 网线 или 光盘. Тут существует "правильный перевод"
Во всех остальных случаях правильного перевода не существует. 女仆 у меня в игре превратилась в фею, 小恶魔 - в Барабашку, а 封魔( название) превратилось в "Рухнувшую империю". Мы плохо справились с работой? Ведь перевели мы неправильно.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.06.09
Ответить
52
Цитата:Мы плохо справились с работой? Ведь перевели мы неправильно.
Эх, с научным подходом у вас туговато 65 14
百花齐放,百家争鸣
2015.06.09
Ответить
53
vaily, ну я бы перевёл 小恶魔 как "дьяволёнок" или "бесёнок", "барабашка" -- это уже клюква.

Так что да... Нет у вас научного подхода!
2015.06.09
Ответить
54
小熊, придется и благодарить вас за вмешательство и одновременно не согласиться )
Если кто-то считает себя оскорбленнным - приношу извинения.

Насчет вами приведенного примера из английского. Я не могу согласиться с этим примером, так как само слово fuck является грубым матом, соответственно все конструкции с его использованием также являются грубым матом. Что, как было указано, больше подходит к иероглифу 操 и прочих созвучных.
Разбирая употребление 妈的 и конструкций.
В монологе 妈的, как все производные с местоимением, матом вообще считаться не будут. Что там говорил человек, чью мать поминал - это на его совести (например, 谁的鞋子?-你妈的).
В диалоге же, использование 你妈的 является оскорблением, опять же, исключая двумысленные: 谁的鞋子-你妈的
В диалоге, когда речь идет о третьем лице,他妈的 тоже оскорбление третьего лица, опять же исключая: 谁的鞋子?-他妈的

他妈的 в чистом виде (исключая упоминания третьего лица в диалоге) является ругательным словом, которое используется и (да сподвигнет весь этот базар на исследование 中国行政执法) китайское общество может допускать его неограниченное применение. В русском языке аналогов море. Хотелось бы перевести "мать его", но становится непонятным, логика теряется когда в диалоге отсутствует третье лицо. А вот "мать твою" - уже осклрбление собеседника (надеюсь, 金小鱼 увидела сарказм и в смысле, и в двух скобках, если нет - персональное извинение), именно поэтому, как мне кажется, составители того БКРС выбрали нейтральное "черт побери".
2015.06.09
Ответить
55
dvs, Вы мне напомнили про фильм 《一个都不能少》 и речь старосты деревни перед классом: 高老师他妈有病,病得要死了. 29 Очень двояко.
2015.06.09
Ответить
56
Про научный подход, раз уж Вам всё так по полочкам хочется разложить.

Авторитетный китайско-английский словарь ABC трактует 他妈的 как:
Цитата:vulg. Damn it! Fuck! Shit!
Т.е. вульгарно и равнозначно английскому восклицанию fuck.

Едем дальше. 漢語大詞典 (один из самых важных словарей материкового Китая) говорит следующее:
Цитата:詈詞。表示怨恨、憤怒等情緒。
魯迅《墳・論『他媽的』》:「無論是誰,只要在中國過活,便總得常聽到『他媽的』或其相類的口頭禪。」
老舍《龍鬚溝》第一幕:「他媽的,坐完車不給錢,您說是什麼人頭兒!」周立波《暴風驟雨》第一部一:「老孫頭用衣袖擦擦臉上的泥漿,悄聲地罵道:『你他媽的沒長眼呀!』」
詈词 -- ругательство (罵人的言語), что и очевидно из данных примеров. Можно также посмотреть статью 鸡巴 в этом же словаре, там идёт:
Цитата:常用作詈語。
葉紫《豐收》:「養不活兒女,做什麼雞巴人。」
丁玲《水》:「不准吵,吵些什麼雞巴!就讓他先說。」
Тоже 詈语, т.е. можно логически поставить 他妈的 на одну ступень с 鸡巴 по лексической окраске.
2015.06.09
Ответить
57
Ржу нимагу, пакистанцев вспомнил))
2015.06.09
Ответить
58
2015.06.09dvs Насчет вами приведенного примера из английского. Я не могу согласиться с этим примером,  так как само слово fuck является грубым матом, соответственно все конструкции с его использованием также являются грубым матом. Что, как было указано, больше подходит к иероглифу 操 и прочих созвучных.

他妈的 в чистом виде (исключая упоминания третьего лица в диалоге) является ругательным словом, которое используется и (да сподвигнет весь этот базар на исследование 中国行政执法) китайское общество может допускать его неограниченное применение.
По этому поводу вспомнился рассказ 王怀宇, где слово 滚 настолько по-разному воспринимается разными людьми, что это даже меняет их судьбу. (公园里发生了什么?)
Жестких законов быть не может, перевод будет зависеть от многих факторов, в т.ч. мировосприятия переводчика, его чувства ситуации и языка и даже темперамента.
2015.06.09
Ответить
59
Цитата:В диалоге же, использование 你妈的 является оскорблением, опять же, исключая двумысленные: 谁的鞋子-你妈的

Ну вот теперь понятнее.
Вопрос Вы поставили о том, является ли 他妈的 ругательством/нецензурной бранью.
Мы пришли к выводу что да, является, но чуть более завуалировано, чем если бы присутствовало 操. И в этом смысле действительно неважно, 他 там или 你

Теперь возник новый вопрос (который в сабже не был озвучен) о том, является ли 他妈的 направленным оскорблением кому-то, в сравнении с 你妈的.
То есть, что обиднее - 你妈的,闭嘴? Или 他妈的,闭嘴?
И, судя по всему, в этом случае обиднее 你妈的

Но если мы говорим об обращении вида 你 (尼玛的/他妈的)给我闭嘴 , то тут мне кажется предпочтительнее второй вариант, потому что тогда не будет повтора 你你妈的, но по смыслу 他妈的/你妈的 в таком контексте почти разнозначны, их основная цель - усиление экспрессии. Первый вариант тоже возможен бЕсли с 尼玛, то мне кажется, что это должно звучать как 你妈的,你给我闭嘴
Это все мои предположения. Возможно, 你妈的 в большинстве контекстов сильнее 他妈的
2015.06.09
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Переход на страницу