2015.06.08сарма Точно, буквально в первой под названием 杨朱的哲学。И переводят как "чёрт побери".
А вообще, выражения такого плана на грани. Разве существуют списки "печатные-непечатные"?
按部就班
2015.06.08сарма Точно, буквально в первой под названием 杨朱的哲学。И переводят как "чёрт побери".
按部就班
2015.06.09
2015.06.08dvs Про грань согласен. Нужно определить её, и соответственно списки. И как на метод определения, я ссылаюсь на вышеуказанные источники как нормы, определяющие возможность. А именно, если в русском языке выражение "черт побери" не является нецензурным, то и перевод его на китайский язык не должен являться нецензурным. Иного, кроме БКРС от 商务印书馆, не определено. Соответственно, никакой ответственности, согласно правил и норм общества, называющего себя Российской Федерацией, за использование этого выражения не предполагается, это если не касаться морально-этических норм. dvs,хоть Ваша позиция и не лишена привлекательности, все же не могу всецело согласиться) Речь все же идет о нормативном употреблении единицы китайского языка, российские же словари, сколь бы великолепны они ни были, в принципе не могут отображать все нюансы употребления таковых, поскольку язык, как известно,явление динамичное. И тем более наши словари не в состоянии устанавливать нормы китайского языкового поведения, особенно если учесть, что здесь лингвистический аспект неотделим от норм национальной культуры, которые к словарям не могут иметь отношения и которые вообще не имеют четких рамок; даже среди носителей языка такие нормы, наверно, очень субъективны и ситуативны)) 2015.06.09
2015.06.08marenzhi Конечно, я немного сгустил, просто меня смущает отсутствие у китайцев маскулинности и я притянул этот пример за уши, чтобы в лишний раз подчеркнуть какие китайцы "не такие, как мы": мало того, что в морду не могут дать, так ещё и ругаются так, чтобы никого не задеть. То, что у нас есть ругательные безадресные слова, это и так понятно, они везде есть, я о том, что никто пожелание в отношении матерей не переадресовывает матерям третьих лиц. Все говорят "твою же мать", но не "его же мать", fuck his mother. не думаю, что в этом сила и преимущество нашего языка) да и насчет в морду дать - оччень сомнительное утверждение)))Китай-родина чуть ли не большинства боевых искусств мира. И что бы там не делали с ушу, как его не пытались правители Китая разных эпох раздавить, запретить и уничтожить, сейчас это невероятное искусство живет и развивается. А у нас? А вообще - в морду дать-не показатель, с позволения сказать, маскулинности) Сейчас очень много способов причинить вреда иными средствами. И вряд ли китайцев можно обвинять в неумении отстоять свои интересы)) это ж смешно! Экономические показатели последних лет говорят сами за себя. И да, я полагал, что настоящие бойцы не спешат ввязаться во все подряд потасовки. Как говорится, без повода да на трезвую голову только дурак дерется))) Но это я так, к слову. 2015.06.09
2015.06.08Ветер Да какая разница? Смысл один и тот же в контексте. 2015.06.09
2015.06.08小熊 Товарищи, толкующие 他妈的 как "твою/его мать" или "чёрт побери", как вы переведёте 去他妈的?о, 小熊,классно аватарку стилизовали))) фотошоп помог?) 2015.06.09
2015.06.08dvs Катись (валит, убирается) к такой-то материПочему бы и нет?) 2015.06.09
2015.06.08бкрс Кстати, эвфемизм "япона мать" (а также "японский бог", "японский городовой") китайцам должно нравится 2015.06.09
2015.06.09大胃王 хоть Ваша позиция и не лишена привлекательности, все же не могу всецело согласиться) Речь все же идет о нормативном употреблении единицы китайского языка, российские же словари, сколь бы великолепны они ни были, в принципе не могут отображать все нюансы употребления таковыхЯ не требую соглашения со мной) Попробуйте опровергнуть используя научный метод) или хотя бы ссылаясь на что-то Где российские словари??? Словарь отображает норму языка, нюансы ситуативны 2015.06.09
Цитата:Попробуйте опровергнуть используя научный метод) или хотя бы ссылаясь на что-тоА вам не кажется, что вы слишком высокомерны, придя на форум, открытого словаря и теперь подкалывая то меня, чтобы я с "этимологией ознакомился". То вот еще кого-то, предлагая использовать "научный метод", то называете кого-то "интернетным писакой", то ненавязчиво предлагаете "ознакомится с"? Хотите научного метода — бегом на научную конференцию, а здесь люди общаются и высказывают свои мнения, не надо тут всех по "научной струнке" строить. Для опровержения чего-либо ссылки не обязательны. Если вы считаете себя единственно совершенной на этом форуме, то и решайте свои проблемы самостоятельно, если это правда - все равно лучше вас никто не решит. Если вы привыкли в академической среде разговаривать таким языком, это не значит, что надо в обычной жизни все свою "научную" спесь приносить в любое обсуждение. Все основные мнения на этот счет вам уже высказали. Тема себя исчерпала, нет? Что вы еще хотите услышать в этой теме? Еще больше мнений (чтобы еще кого-нибудь подколоть, дабы потешить свое высокомерие?) "Научное опровержение" со ссылками? Так сразу бы и написали что Вам надо, а не думали, что все сами обо всем догадаются. Мы каждый день в этом словаре принимаем решение о переводе сотен новых слов, используя для этого не "научный" метод с его бюрократичностью, а несколько довольно простых инструментов - здравый смысл и логику. На данный момент слово переводится как "бля, твою мать". И если у кого есть сомнения в таком переводе - он может это слово отредактировать (последняя правка за 小熊, вот его и стоит спросить, почему он изменил более-менее приличный вариант старого бкрс на более резкий).
百花齐放,百家争鸣
2015.06.09
Уважаемый ветер, филология и так страдает от невежества, радикализма, тупости, отсутствия внимания, невежливлсти, впрочем, как все остальные гуманитарные науки, чуть меньше чем точные и естественные, за что и неуважаема последователями последних (извините за тавтологию)). Чем еще если не научными методами защищать филологию? Ощущениями? Сегодня так, завтра по другому? Так вас понимать? Нет уж, для меня есть законы, правила, нормы, указанные в научных трудах и словарях в частности. В случае чего, можно и в редакцию обратиться для разъяснения или обоснованного опровержения. Тем и нет доверия к скрывающимся за никами интернетным писакам, что сегодня одно, а завтра другое.
2015.06.09
|