Добрый день!
Собственно, сабж - нужно подготовиться к работе переводчиком на переговорах. Времени - 2 недели. Разговорный язык за год в России немного забыл.
Точное содержание переговоров неизвестно, только общее направление.
На чем бы вы сделали акцент?
Может дадите какие-то полезные советы?
Спасибо!
Если не смотрели еще книгу Дашевская Г. Я.; Кондрашевский А. Ф. - "Китайский язык для делового общения", то поможете почитать, там есть много полезной информации и еще
аудиоприложение, можно все диалоги прослушать, это очень удобно. Может кому-то покажется устаревшим. Мне пригодился.
Оцените на сколько уровень языка упал и что именно - лексика или общение, и исходя из этого уже подтягивайте.
Эта книга есть на рутрекере.
Когда я готовлюсь к переводу на переговорах, конечно очень важно - знание темы. Если подобрать существительное иногда возможно, то глагол иной раз просто невозможно подобрать, поэтому надо бы по глаголам пробежаться - намазать, подставить, приклеить, сравнять с центром итд итп. По существительным, конечно, тоже надо бы подготовиться - шаблон, сребрянная паста, коннектор, датчик дождя, кронштейн, очиститель - вряд ли вы без подготовки сможете знать эти слова. А построение предложения - это, например, для меня не вопрос - ба цзы цзюй, бэй цзы цзюй иногда помогают выкрутиться из любой ситуации) Но у меня технического характера переводы, инженер с инженером. Если у вас там заключение договора и все такое - то выше уже дали советы - аудикниги, заучите шаблонные фразы. И все же стоит я думаю подготовиться по тематике. А невозмжно по звонить работодателю и у него уточнить конкретно, что там у вас будет, чтоб подготовиться? Я на предприятии, всегда твержу персоналу, что если они хотят переводчика на переговорах, чтобы заранее подходили, хоть за 15 минут, но чтоб я смог маломальски подготовиться и не бубнить там на переговорах херь всякую.