2015.06.16vaily Началось опять. И хоть бы кто сказал, что у него есть сертификат экзамена по 普通话 хотя бы на первый уровень( я уж молчу про третий, на который 90% китайцев в жизни не сдаст). Покажите свой сертификат и будем говорить о чистоте вашего 普通话. Зачем всякие аудиозаписи выкладывать куда-то. Экзамен стоит 90 юаней вроде как, проводится довольно часто.
Такой сертификат( даже за первый уровень) говорит о владельце гораздо больше "тысячи слов".
Вы же про этот тест 普通话水平测试? Я Вас правильно понял?
2015.06.16сарма Здесь в спорах люди очень внимательны к нюансам в определениях. Можно поставить между "говорить без акцента" и "говорить как на родном" знак равенства? Мне кажется, можно; и такого человека не вычленишь на слух, что он "лаовай".
Судя по вашему высказыванию, вы более,чем согласны со мной. Следует ли из дискуссии, что вы освоили китайский до 7-8 лет?
Нет, думаю, что абсолютный знак равенства поставить нельзя из-за лексического объема.
За тех, кто говорит без акцента можно только порадоваться, такие люди есть.
Нет, я не освоила язык до 7 лет. Я "заболела" фонетикой китайского в 16. Освоил до 7 мой сын.
2015.06.16Ветер Кстати, как ни странно, но меня пару раз в Китае спрашивали, не уйгур ли я... хотя у меня стандартная европейская внешность... может быть борода помешала...
Насчет звуков - там, конечно, не русское "нь", но звучит похоже. Только вот не стоит зацикливаться на этой похожести.
Есть еще одна проблема с этим русским "нь" - если вы будете его произносить в конце слова, совсем как русское, то вы будете произносить его нечетко и тише как в русском, (редукция, что ли называется) а это значит, что в конце слога, например man/shan/pan у вас будет последняя буква ПРОПАДАТЬ и слышаться будет ma sha pa
Или даже mai shai pai
Нашла снова Ваш пост. И хочу сказать, что Вы правы, относительно пропадания n в любых финалях, и это я называю объяснить простым доступным языком, однако, начинающие изучать китайский лишь могут принять это к сведению, и правы те, кто говорит про русское сознание. А куда без него? У меня постоянно на контроле в сознании "есть g на конце или нет", особенно, в новой лексике.
2015.06.16CyrillKa Вы меня конечно извините, но я кандидат исторических наук, специализация, как раз востоковедение: история Китая и российско-китайские отношения. Вы думаете я книг по истории Китая не читал? Читал, не только на русском, но на английском и китайском. Уже как последние пять лет сам пишу обобщающие работы по истории Китая и статьи в научных журналах, все таки как ни как на кафедре Востоковедения работаю. За опечатки извиняюсь, с телефона не очень набирать.
Опа. Это вы меня, конечно, извините, ваши представления об истории реформирования и языковых стандартах заставили думать, что говорю с абсолютным технарём, совершенно не интересующимся гуманитарными науками.
2015.06.16legran Нет, думаю, что абсолютный знак равенства поставить нельзя из-за лексического объема.
За тех, кто говорит без акцента можно только порадоваться, такие люди есть.
Нет, я не освоила язык до 7 лет. Я "заболела" фонетикой китайского в 16. Освоил до 7 мой сын.
Мне всё же кажется, лексика - дело более техническое и больше зависит от уровня образованности, что ли. Имею в виду, что лексический объём у человека на родном и иностранном (которым хорошо владеет) будут практически идентичны. А для произношения нужно ещё что-то сродни музыкальному слуху.
Интересует вопрос: есть ли Китае логопеды, что им чаще всего приходится исправлять. В России чаще всего, по-моему шипящие- свистящие и р. Процесс обучения дочки звуку "р" происходил на глазах, за два занятия. Прямо фокус-покус, поэтому "слушай и говори так же" - считаю не всегда хорошо, лучше обращаться к специалистам.
2015.06.16legran Возможно, "нь", действительно, только в сознании. Еще есть в сознании "an"
Мягкий знак видимо проблема тех, кто учил китайский в России, ни разу не слышал чтобы русскоговорящие, кто учили китайский в Китае, произносили 人民日报 как «Жэньминь жибао» ))
Вот лаошы четко все произносит и объясняет по этой теме :
Я предлагаю новое занятие, для тех, кому абсолютно нечего делать.
Пытаться звуками одного языка записать слова другого языка.
Для начала - записываем слово Щецин(город в Польше) на английском языке и до хрипоты спорим, как англичане будут произносить звук Szcz в слове Szczecin - с какими финалями, куда язык прижимать будут и т.д.
Потом перейдем к испанскому - записываем русскими буквами hijo de un nieto и спорим(до хрипоты опять же), читается ли "х" в слове hijo
Потом предлагаю записать на китайском английское слово though.
Фонетику ни одного языка в мире невозможно передать звуками другого языка. Если вам так уж интересно, звучит ли мягкий знак в китайском языке(!), то записывайте произношение китайца в слове 山, произношение русского в слове "день" и сравнивайте спектрограммы.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.06.17arreke Мягкий знак видимо проблема тех, кто учил китайский в России, ни разу не слышал чтобы русскоговорящие, кто учили китайский в Китае, произносили 人民日报 как «Жэньминь жибао» ))
Вот лаошы четко все произносит и объясняет по этой теме :
PS: Всем бы такого лаошы ))
Вы меня посмешили. Дядя просто зачитал с экрана несколько десятков слов, он ни слова ни сказал о том, как формируются эти звуки. Вот кто действительно объясняет, а не читает с экрана