Страницы (22): « Предыдущая 1 ... 20 21 22 Следующая » Переход на страницу 
201
2015.06.19CyrillKa Ну, это ж я образно. Ведь Вы же ее упомянули.

Ну да… Проблема отдельного города, отдельного лицея, моя лично… Вот поэтому… А Вы, действительно, в райских местах. Но только до определенной поры, пока Ваш ребенок не пойдет в школу. Хотя чего загадывать. Многие родители просто проглотили проблему и дальше живут.
2015.06.20
Ответить
202
2015.06.19vaily А меня еще все всегда обвиняют в излишнем формализме и в том, что я в каждом случае ищу соответствующий нормативный документ...
В том-то и дело, что в том хаосе, которым является жизнь, нормативные документы - островки порядка. Вот, даже, допустим, если бы было 俄中语言翻译标准协议, между Госкомиссией по русскому языку и 语言文字工作委员会, то таких вопросов никогда и не возникало бы.

Разве для Вас и для всех это - новость?
Основные требования, предъявляемые к переводам,
в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика
1. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.
2015.06.20
Ответить
203
Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод

[Уголовный кодекс РФ] [Глава 31] [Статья 307]
1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение или показание эксперта, показание специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования -

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления,
- наказываются принудительными работами на срок до пяти лет либо лишением свободы на тот же срок.

Правда, тут некоторым, может, и повезет:

Примечание. Свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если они добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе.

Но не забывайте про "козла отпущения" в российских реалиях.

Пока будут идти разбирательства из-за ошибок при использовании палладицы, грузы будут простаивать, штрафы начисляться за каждый день, китайцы-строители и проч. кататься на самолетах и поездах…
Бегите, сжигайте… 14
2015.06.20
Ответить
204
А при чем тут все это? Я же сказал, что очень мешает отсутствие стандартизации переводов на правительственном уровне между двумя странами. И все.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.06.20
Ответить
205
2015.06.16marenzhi При произнесении русского согласного н передняя часть спинки языка приподнимается к альвеолам и верхним зубам, а кончик языка лежит у нижних зубов. Нёбная занавеска занимает такое же положение, что и при произнесении согласного м. При артикуляции китайского согласного n изменяется лишь положение кончика языка, который касается альвеол. Русское н в фонетике называется дорсальным (подчеркивается основная роль спинки языка), китайское — апикальным (подчеркивается роль кончика языка). That's all.

Уважаемый marenzhi, Вы не оставили меня равнодушной к нашей беседе. Давайте пока с этими звуками разберемся.
Смотрите, если русское н в фонетике называется дорсальным (подчеркивается основная роль спинки языка, то... где находится кончик языка, не так уж и важно, верно?
Я, собственно, почему спросила. Произнесла слово "ножницы" - показалось, что при Н кончик языка находится не то у альвеол, не то у верхних зубов. Произнесла слово "глухомань" (при том, что "мань" - ударный) - вообще отличий от китайского n практически не нашла. И заинтересовало вот что: если Вы говорите по-китайски, но при этом у Вас произносятся некоторые звуки как в русском языке (Вы заметили, что испытываете проблемы на этот счет), то возможно ли обратное - настолько привыкнуть к китайским звукам, чтобы перенести их в родной язык?
Я уже говорила, что например, китайские звуки слышны были моим английским преподавателям (в частности s) и они ничего с этим не смогли сделать, а в русской речи постоянно ловили и смеялись (русские) друзья на китайских s-sh (с-ш). Спасибо.
2015.06.20
Ответить
206
2015.06.20vaily А при чем тут все это? Я же сказал, что очень мешает отсутствие стандартизации переводов на правительственном уровне между двумя странами. И все.

А как Вы видите решение этой проблемы?
2015.06.20
Ответить
207
2015.06.20legran А как Вы видите решение этой проблемы?
Пусть Госкомиссия и этот самый 委员会 соберутся и подпишут хотя бы два договора "О стандартах перевода имен собственных" , и "О системе транскрипции". Стало бы на порядок проще жить.
И, исходя из опыта, обвинение по статье, в которой присутствует слово "заведомо", очень сложно доказать.
2015.06.20
Ответить
208
Цитата:  то возможно ли обратное - настолько привыкнуть к китайским звукам, чтобы перенести их в родной язык? 
Почему бы и нет. У меня вот как-то проскакивало в слове "блин" на конце китайское ng, из-за чего звучало похоже на "бля", не замечал, пока меня не спросили, чего я матерюсь все время. Но такое редко бывает.
百花齐放,百家争鸣
2015.06.20
Ответить
209
Привычка по-китайски отвечать на телефонные звонки однажды случайно просочилась в родную речь, когда дома в России я спросонья вместо "алло" сказал 喂, при этом видя на экране телефона кто мне звонит. После 喂 было короткое молчание, думаю, меня не поняли... А также привычка поддакивать, вставлять слово-паразит 嗯, из китайского языка перешла в русский. При этом такие междометия как "ну" перед началом фразы, никогда не проскакивают, что было неоднократно замечено за другими русскими, возможно, я всегда старался избегать "ну".
2015.06.20
Ответить
210
2015.06.20legran Произнесла слово "глухомань" (при том, что "мань" - ударный) - вообще отличий от китайского n практически не нашла. И заинтересовало вот что: если Вы говорите по-китайски, но при этом у Вас произносятся некоторые звуки как в русском языке (Вы заметили, что испытываете проблемы на этот счет), то возможно ли обратное - настолько привыкнуть к китайским звукам, чтобы перенести их в родной язык? 


В слове "глухомань", "мань" очень отчетливо отличается от китайского "n". Попробуйте произнести "глухомань" и следом "慢慢来"
И да, некоторые звуки могут проскальзывать в родном языке.
2015.06.20
Ответить
Страницы (22): « Предыдущая 1 ... 20 21 22 Следующая » Переход на страницу