Да, официально это 400 р. 1800 знаков, включая пробелы. Плюс сложность и срочность. Если заказчик частник, тогда индивидуально оговаривается. Брать меньше 400 р за 1800 знаков за китайский - это мазохизм............. за английский и то уже так не берут....
2015.09.26 Интересно в этом постановлении написано: Цитата:не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языкахТо есть менее можно, а более уже не комильфо? И стоит заметить, что в документе речь о переводе не какихто простеньких историй, а специализированной уголовки! Почему нормативы настолько низкие? Еще года три-четыре назад из моих знакомых переводчиков никто менее 500 не брал, а цены растут. В голове не укладывается это несоотсветствие. 2015.09.26
2015.09.26 Расскажите, пожалуйста, подробнее про тех задание, что там указывается? 2015.09.27
Имхо!
Только переводами, как и литературной деятельностью, сыт не будешь. Есть единицы, но на них равняться нельзя! Можно и нужно заниматься параллельно с основной деятельностью, не делая основную ставку на эту переводы. Это должны понимать все, кто овладел/овладевает этой специальностью. Есть заказы - хорошо, нет - ну едешь отдыхать в отпуск не в Тай или на Хайнань, а на дачу. Переводчику, как и любому иному предпринимателю, нужно уметь себя преподнести. Были случаи, когда приезжал (или друзья привозили) на дорогой машине, и контракт подписывался не глядя, а когда приезжал на встречу на велосипеде, хамливые клиенты глядя в заранее подготовленный контракт в лицо спрашивали: "А ты не офуел?" На следствиях и процессах не грех воспользоваться ч. 3 ст 59 УПК и уточнить у должностного лица, как переводить, последовательно или параллельно, объяснив, что параллельный перевод требует больших мозговых усилий, и вследствие ведёт к "перегреву переводчика", нужно требовать на каждые 30 минут перевода 5-7 минут передышки. Также в здание судов не пропускают с водой, это объяснить судье и уточнить где можно набрать воды, т.к. пересохшее горло также ведёт к приведению переводчика в негодность. Обоснованные требования повышают ваш рейтинг, увеличивают доверие. Тут не нужно перегибать и чувствовать ситуацию, за чрезмерное усердие могут и уволить. 2015.09.26 В постановлении 1240 говорится о максимально допустимой ставке. Российское законодательство допускает аналогию права. Таким образом, эта ставка применима в договорах с иными государственными органами и, редко когда с частниками(когда уже вообще не сможете договариваться с заказчиком, да и доказывать через это очень муторно и с очень хорошим адвокатом). Таким образом достаточно трудно доказать, чтобы гос.органы оплатили выше этой ставки. Да, ставка низкая. Но в моём ответе я пытался использовать её как пример для торга с частниками. "Низший уровень", от которого нужно мотивировано отталкиваться. Ну конечно, можно сказать, я вот такой-крутой, хочу 100 бачинских за страницу текста. И кто-то будет платить. Но большинство клиентов торгуются, лезут в интернет сверяться с ценами (и да, я в ярости от предложений за 250 руб за страницу текста), начинают обоснованно торговаться. Ответ нужно подготавливать заранее и отвечать спокойно. Как делаю я. Когда клиент звонит/пишет/приходит (кроме старых-старых, проверенных-перепроверенных), я демонстрирую лютую деятельность по основной деятельности или переводу, важному звонку, организации поездки, заказу обеда, ремонту авто или приему родов у питомца (в любом порядке, можно и нужно даже всё одновременно). Прошу перезвонить/скинуть смс на сотовый, сообщаю электронку и примерные тарифы в бланке договора по оказанию услуги в виде перевода, ссылаясь на вышеупомянутую занятость прошу скинуть на электронку текст к переводу, а также требования, включая срок и ожидаемую стоимость (fidga, читай "техзадание"). Клиент или соглашается, тогда подписываем договор, или исчезает (а я еду на дачу). Иногда бывает, что клиент устно подтверждает мои тарифы, тогда я сохраняю записанный разговор с телефона в электронной почте и при необходимости приобщая к исковым материалам. 2015.09.28
2015.09.28 Весьма любопытный момент. А в какую инстанцию вы потом обращаетесь с этой записью в случае если клиент потерял совесть когда пришел час платить? 2015.09.29
Пишу претензию, в которой описываю мои дальнейшие планы по обращению в суд, в зависимости от суммы или в мировой, или в районный.
Дальше претензий дело не заходило. 2015.09.30
2015.09.30 Не представляю себе возможным. Как вы описываете адресата обвинения? Исходя из своего опыта, я предполагаю, что у вас из координатов обидчика только электронный адрес имеется, ну или скайп... Мы же о письменном переводе речь ведем, да? Цитата:Я Иванов Иван Иванович, проживающий в селе Глянцево, заявляю, что мой клиент Кузьма, проживающий в Российской Федерации, электронка которого klientkuzma@gmail.com, кинул меня на 15 тыщ рублей. Доказательство устного договора прилагаю в формате mp3. Прошу как-нибудь найти Кузьму и все-таки взыскать долг в полном объеме. ![]() 2015.09.30
А вы клиентов предупреждаете, что разговоры записываются? Я вроде слышала, что без такого предупреждения аудиозаписи не только не могут использоваться в качестве доказательств, но и вообще нарушают права записываемых.
2015.09.30
2015.09.30очень интересно) отвечу на интересующий вас ответ после вашего комментария по этой теме https://bkrs.info/taolun/thread-5044-post-57156.html#pid57156 2015.09.30очень интересно) отвечу на интересующий вас ответ после вашего комментария по этой теме https://bkrs.info/taolun/thread-5044-post-57156.html#pid57156 2015.09.30
2015.09.30 Это вымогательство. 2015.09.30
|