Матерные слова описывают 3 вещи: мужское начало, женское начало и как они взаимодействуют. С натяжкой можно добавить описания некоторых половых расстройств, древнейших профессий, и прочее.
Русском и в китайском - это около 5-10 слов.
Можно ещё за эталон взять список Джорджа Карлина, там в принципе ещё и физические нужды описаны. И в русском и в китайском есть аналоги, хотя в китайском к испражнениям попроще относятся.
Русский выигрывает в плане ветиеватости, возможностях словообразования.
Китайский выигрывает в игре слов, культурной насыщенности.
Не соглашусь с людьми, кто говорит, что в китайском языке мало матов. У меня есть один друг, он работал с китайцами на стройке прорабом-переводчиком, так у него такой богатейший запас матов на все случаи жизни, от которых даже сами китайцы глаза на лоб выпучивают, что у них в языке такие имеются!
吃豆腐 имеет не приличный смысл если говорить о девушке по отношению к парню.
你他妈跟谁(sei)俩呢你 给我滚鸡吧犊子去吧 逼样儿 если живешь в донбее и готовы отвечать за последствия, так как кто-то испугается, а кто-то кинется в бой - фраза то, что тебе нужно