2017.03.05Тогда ещё одно уточнение: Вам нужны переводы только тех строк, которые Вы процитировали или обоих стихотворений целиком?wusong
Нужны хоть какие-то переводы (просто была надежда, что они уже имеются, и никакой особой дополнительной работы не требуется).
2017.03.05
2017.03.05 Только тех. 2017.03.05
Если "хоть какие-то" и "только тех", то я попробую... Не могу со стопроцентной уверенностью сказать, что это у меня получится, но - попробую.
2017.03.05
2017.03.05 2017.03.05 ![]() 無名氏 (唐) 《日暮山河清》 天高爽氣晶,馳景忽西傾。 山列千重靜,河流一帶明。 想同金鏡澈,寧讓玉壺清。 НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан) НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА РЕКА И ГОРЫ ЧИСТЫ (отрывок) Небо высо́ко, воздух – словно хрусталь прозрачный, Спешащее солнце незаметно склонилось на запад. Горные цепи – тысячи их – неподвижны, Струится река – лентой, сияющей ярко. Хочу таким, как зеркало, быть я чистым, Уступлю ль в чистоте чайнику из нефрита? *** 李白 (701 – 762) 《侠客行》 趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。 銀鞍照白馬,颯沓如流星。 十步殺一人,千里不留行。 事了拂衣去,深藏身與名。 ЛИ БО (701 – 762) ПЕСНЯ УДАЛЬЦОВ (отрывок) Гости из Чжао – в хуской шапке без лент, Уский меч на них инеем-снегом, сияет. Седло в серебре – озаряет белых коней, Ветром мчатся они, метеором летают. Ступят десять шагов – и убьют человека, На тысяче ли никто их не остановит. Дело покончив, умчатся, стряхнув одежды, Имя своё и себя, упрячут глубоко. Чжао - древнее княжество. В хуской шапке - иносказ. - в шапке, которую носят кочевники-хусцы. Уский меч - меч из княжества У. Ли - старая единица измерения расстояний. - В.С. 2017.03.06
2017.03.06 Огромное спасибо! 2017.03.10
|