Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2017.03.05wusong Нужны хоть какие-то переводы (просто была надежда, что они уже имеются, и никакой особой дополнительной работы не требуется).
Тогда ещё одно уточнение: Вам нужны переводы только тех строк, которые Вы процитировали или обоих стихотворений целиком?
2017.03.05
Ответить
12
2017.03.05Владимир Самошин Тогда ещё одно уточнение: Вам нужны переводы только тех строк, которые Вы процитировали или обоих стихотворений целиком?

Только тех.
2017.03.05
Ответить
13
Если "хоть какие-то" и "только тех", то я попробую... Не могу со стопроцентной уверенностью сказать, что это у меня получится, но - попробую.
2017.03.05
Ответить
14
2017.03.05wusong Я, конечно, особо ни на что не надеюсь, но вдруг...https://bkrs.info/taolun/thread-47923.html
2017.03.05wusong Нужны хоть какие-то переводы (просто была надежда, что они уже имеются, и никакой особой дополнительной работы не требуется).
wusong, увы, но и мои поиски не увенчались успехом. Перевёл процитированные Вами строки, хотя Вы об этом и не просили. Если устроят - буду очень рад, если нет - не обессудьте.

無名氏 (唐)

《日暮山河清》

天高爽氣晶,馳景忽西傾。
山列千重靜,河流一帶明。
想同金鏡澈,寧讓玉壺清。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА РЕКА И ГОРЫ ЧИСТЫ (отрывок)

Небо высо́ко, воздух – словно хрусталь прозрачный,
Спешащее солнце незаметно склонилось на запад.
Горные цепи – тысячи их – неподвижны,
Струится река – лентой, сияющей ярко.

Хочу таким, как зеркало, быть я чистым,
Уступлю ль в чистоте чайнику из нефрита?

***

李白 (701 – 762)

《侠客行》

趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯沓如流星。
十步殺一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕСНЯ УДАЛЬЦОВ (отрывок)

Гости из Чжао – в хуской шапке без лент,
Уский меч на них инеем-снегом, сияет.
Седло в серебре – озаряет белых коней,
Ветром мчатся они, метеором летают.

Ступят десять шагов – и убьют человека,
На тысяче ли никто их не остановит.
Дело покончив, умчатся, стряхнув одежды,
Имя своё и себя, упрячут глубоко.


Чжао - древнее княжество. В хуской шапке - иносказ. - в шапке, которую носят кочевники-хусцы.
Уский меч - меч из княжества У. Ли - старая единица измерения расстояний. - В.С.
2017.03.06
Ответить
15
2017.03.06Владимир Самошин wusong, увы, но и мои поиски не увенчались успехом. Перевёл процитированные Вами строки, хотя Вы об этом и не просили. Если устроят - буду очень рад, если нет - не обессудьте.

Огромное спасибо!
2017.03.10
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +