Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Шанс бесконечно мал, и все же попытаюсь. Некогда слышала стихотворение на китайском, в переводе каждая строфа начиналась со слов 'Как мне тебя благодарить?', а заключительная переводилась как 'Об одной лишь снежинке я просил тебя, ты же одарила меня сверкающей вселенною'
Буду очень благодарна за помощь
2017.03.05
Ответить
2
Тийесу, 汪国真《让我怎样感谢你》 http://zuowen.yuwenmi.com/ganxie/272413.html
2017.03.05
Ответить
3
2017.03.05сарма Тийесу, 汪国真《让我怎样感谢你》 http://zuowen.yuwenmi.com/ganxie/272413.html

о мой боже! спасибо вам огромное
а вы не могли бы помочь с переводом, если нетрудно?
2017.03.05
Ответить
4
汪國真(1956-2015)

《讓我怎樣感謝你》

讓我怎樣感謝你?
當我走向你的時候,
我原想收獲一縷春風,
你卻給了我整個春天。

讓我怎樣感謝你?
當我走向你的時候,
我原想捧起一簇浪花,
你卻給了我整個海洋。

讓我怎樣感謝你?
當我走向你的時候,
我原想擷取一枚紅葉,
你卻給了我整個楓林。

讓我怎樣感謝你?
當我走向你的時候,
我原想親吻一朵雪花,
你卻給了我銀色的世界。

ВАН ГО-ЧЖЭНЬ (1956 – 2015)

КАК МНЕ ТЕБЯ БЛАГОДАРИТЬ?

Как мне тебя благодарить?
Когда я шёл к тебе,
Желал поймать лишь дуновенье ветерка –
А ты весну мне подарила.

Как мне тебя благодарить?
Когда я шёл к тебе,
Желал рукой коснуться гребешка волны –
Ты подарила мне бескрайность океана.

Как мне тебя благодарить?
Когда я шёл к тебе,
Хотел поднять один листок багряный –
Ты подарила мне всю рощу клёнов алых.

Как мне тебя благодарить?
Когда я шёл к тебе,
Хотел поймать губами лишь снежинку –
Ты подарила мир, сияющий, как серебро.


Современную поэзию никогда прежде не переводил, быть может, ещё и поэтому получилось не очень поэтично...
2017.03.05
Ответить
5
Тийесу, вариант "нестихотворный"
Как мне тебя благодарить?
Когда к тебе я устремлялся,
Желал лишь глотка весеннего ветра,
А ты дала мне целую весну.

... ... ...
Хотел ладонями поймать лишь брызги,
А ты дала мне целый океан.

... ... ...
Хотел поднять я лишь один багряный лист,
А ты дала мне весь кленовый лес.

... ... ...
Мечтал поцеловать всего одну снежинку,
А ты дала весь серебристый мир.
2017.03.05
Ответить
6
Владимир Самошин, ну, у вас всё же чувствуется опыт в переводе стихов
2017.03.05
Ответить
7
сарма, спасибо! Современную китайскую поэзию совершенно не знаю, привык переводить классическую, в которой чёткий ритм и рифма помогают. А здесь таких помощников нет... Можно, конечно, попробовать перевести по мотивам, но за такое надругательство 1 был я уже не раз нещадно бит... 1
2017.03.05
Ответить
8
2017.03.05Владимир Самошин сарма, спасибо! Современную китайскую поэзию совершенно не знаю, привык переводить классическую, в которой чёткий ритм и рифма помогают.

Я, конечно, особо ни на что не надеюсь, но вдруг...

https://bkrs.info/taolun/thread-47923.html
2017.03.05
Ответить
9
2017.03.05wusong Я, конечно, особо ни на что не надеюсь, но вдруг... https://bkrs.info/taolun/thread-47923.html
wusong, простите, не совсем понял Вас. Ведь Вы же, насколько я помню, просили помочь
н а й т и  переводы тех стихотворений, которые Вы процитировали в том своём сообщении... Причём, переводы, выполненные именно акад. В. М. Алексеевым... К сожалению, мне найти их не удалось.
2017.03.05
Ответить
10
2017.03.05Владимир Самошин wusong, простите, не совсем понял Вас. Ведь Вы же, насколько я помню, просили помочь
н а й т и  переводы тех стихотворений, которые Вы процитировали в том своём сообщении... Причём, переводы, выполненные именно акад. В. М. Алексеевым... К сожалению, мне найти их не удалось.

Нужны хоть какие-то переводы (просто была надежда, что они уже имеются, и никакой особой дополнительной работы не требуется). Просто эти стихотворения в сериале подаются как якобы сочинённые главными героями, и есть опасение, что в дальнейшем будут отсылки на строчки из них (то есть просто написать субтитром "такое-то стихотворение" - не самый удачный вариант).

P.S.Приношу извинения, если не совсем внятно излагаю мысли - третий день температура за 38 16
2017.03.05
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +