<<< 1 2 + 🔎
11
2017.03.08Константин Зачем так жестко?
"последнее издание", а не "крайнее издание", даже намёка не поняли

Он ничем не плох, но это ученик для начинающих, не стоит на него полагаться как на справочник.

2017.03.08Константин но твердо выучив, что обстоятельство времени ставиться всегда перед группой сказуемого или в начале предложения, встал в ступор при переводе первого предложения

Перед "глагольной группой" (动词短语), а не "группой сказуемого" (明天走是不行的 - тут оно часть подлежащего). В обоих случаях он и стоит перед глагольной группой, 走 и 能走. Модальные глаголы принимают глагольную группу, частью которой может являться обстоятельство.
2017.03.08
ЛС Ответить
12
Нет, не понял намёка. Крайнее, в том смысле, что это не последнее. А Вы, что подумали? Спасибо, за разъяснения.
2017.03.08
ЛС Ответить
13
2017.03.08Константин Крайнее, в том смысле, что это не последнее.
Ну это вообще. Есть диалектное "крайний" = "последний", а "не последнее" такого даже нет. "Одно из крайних"? "Одно из последних"
2017.03.08
ЛС Ответить
14
Да придумали фигню какую-то с этим "крайний". Уже в магазинах у продавщиц спрашиваешь "последняя пачка?", она отвечает "да, крайняя" facepalm Или знакомому говоришь "увидимся последний раз перед отъездом", он отвечает "надо "крайний раз" говорить, а то не увидимся больше".
Много смысла стали люди пытаться вложить туда, где он не нужен. Всю жизнь говорили "последний", никто не помер, тут пошла мода, нельзя видишь ли.
2017.03.08
ЛС Ответить
15
Ладно, вопрос исчерпан
2017.03.08
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎