2017.03.10r1 十二桥遗址 = археологический памятник Шиэрцяо早到 указывает на факт существования таких мечей в такой ранний период за рубежом (по сравнению с территорией КНР). Видимо, поэтому автор и указывает на культуру Эрлитоу, где использовали бронзу, но подобных мечей еще не было. Считаю, ваш перевод верен.
十二桥文化 = культура Шиэрцяо
Руины - не надо.
Иволистные бронзовые кинжалы (люесин цинтун дуаньцзянь), относящиеся к транс-евразийскому сейминско-турбинскому феномену, можно датировать 2200 - 1700 гг до н.э., что соответствует периоду культуры Эрлитоу времен китайской династии Ся.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сейминско-турбинский_феномен
Я думаю, 可以早到 означает предположительную нижнюю временную границу. Но уверенности нет, пусть Hrlg посмотрит.
2017.03.10
2017.03.10СинУ как перевести 阿尔泰地区 (Алтайский округ, Алтайский район, Алтайский край или район Алтая)? Алтай разный бывает - монгольский, гобийский и пр. Есть Алтай на территории России, КНР, Монголии. Где контекст? 2017.03.10
в предложении 现藏塔城市文管所 как перевести 文管所????????????
Может быть по аналогии с 文物管理所 (Музей) ????? 2017.03.10
文管所 - это, по-моему, и есть сокращение от 文物管理所. Это НЕ музей. Это структура в органах исполнительной власти (в данном случае - местного уровня), насколько я могу понять, им вменяется в обязанности как исследовательская работа, так и охрана местного культурного наследия. На английский переводят как Institute (институт по охране культурного наследия или институт по охране памятников культуры). На русский не знаю как.
Цитата:как перевести 阿尔泰地区 (Алтайский округ, Алтайский район, Алтайский край или район Алтая)Алтайский край отпадает однозначно, это название субъекта РФ. Алтайский округ по этой же причине звучит нехорошо. Варианты: "в Алтайском регионе", "в районе Алтая" или, как было указано выше, просто "на Алтае". 2017.03.11
|