11
Заметил интересную вещь у одной девушки из моего университета. После длительного 留学 (в Китае, естественно) она стала произносить звук "ш" совсем по-другому. Как китайский "sh". С поднятием языка к нёбу, скажем так. 1
2015.09.14
Ответить
12
Брат сказал, что акцент появился. 8 лет в Китае.
2015.09.14
Ответить
13
Честно сказать на меня китайский язык оказал влияние на мой русский, не в плане акцента, а в плание граммотности. Иногда пришу письма на русском на работе соблюдаю фиксированный порядок китайского языка, из-за этого получается двусмысленные предложения и начальнику приходится исправлять. Часто не склоняю, ставлю инфинитивы, иногда не доконца выражаю мысль по-русски. Русский язык один из сложных грамматических языков, поэтому уважаю иностранцев которые умеют правильно выражать свои мысли (в смысле по-русски).
2015.09.15
Ответить
14
Это всё пустяки! Попробуйте квадратик нарисовать Wink
2015.09.15
Ответить
15
Переосмыслил заново русский язык , воистину он велик и могуч ....14
2015.09.15
Ответить
16
Разучилась писать смски на русском)) очень часто думаю на китайском, потом перевожу на русский. Иногда как уже заметили перевожу дословно ((
2015.09.16
Ответить
17
ну очень много словечек перенял из китайского и использую их в речи с друзьями-китаистами, например:
- Для меня это мафань..
- Закажем баофанку
- Пойдем почифаним
- Мейшир
и т.д...
2015.09.16
Ответить
18
Кроме того, что стала больше ценить наш великий и могучий... ну, разве что слова русские иногда забываю некоторые, особенно редко употребляемые, узконаправленные какие-нибудь 21
5 лет в Китае.
В последнее время пытаюсь с этим бороться - аудиокниги слушаю, причем как классику, так и современных авторов. Помогает, всем советую)
Трудно все время быть человеком - люди мешают.
2015.09.16
Ответить
19
Матюгаться стал больше.... а так никак.
2015.09.16
Ответить
20
Когда полное погружение в среду, то регресс. Вспоминаю какой ужас вселила "ось зла" - 邪恶之轴 звучала ближе, и так далее ))
Поэтому важна база, система координат, от которой отталкиваться. Когда читаешь тексты, анализируешь больше на языке оригинала. А когда переводишь, то не анализируешь, зато повышаешь оба языка.
Ну и что такое язык? Никогда не увлекался им только для него самого. А вот смысл, обрекаемый в речь, значение всегда были интересны.
2015.09.16
Ответить