Брат сказал, что акцент появился. 8 лет в Китае.
Честно сказать на меня китайский язык оказал влияние на мой русский, не в плане акцента, а в плание граммотности. Иногда пришу письма на русском на работе соблюдаю фиксированный порядок китайского языка, из-за этого получается двусмысленные предложения и начальнику приходится исправлять. Часто не склоняю, ставлю инфинитивы, иногда не доконца выражаю мысль по-русски. Русский язык один из сложных грамматических языков, поэтому уважаю иностранцев которые умеют правильно выражать свои мысли (в смысле по-русски).
Разучилась писать смски на русском)) очень часто думаю на китайском, потом перевожу на русский. Иногда как уже заметили перевожу дословно ((
ну очень много словечек перенял из китайского и использую их в речи с друзьями-китаистами, например:
- Для меня это мафань..
- Закажем баофанку
- Пойдем почифаним
- Мейшир
и т.д...
Матюгаться стал больше.... а так никак.
Когда полное погружение в среду, то регресс. Вспоминаю какой ужас вселила "ось зла" - 邪恶之轴 звучала ближе, и так далее ))
Поэтому важна база, система координат, от которой отталкиваться. Когда читаешь тексты, анализируешь больше на языке оригинала. А когда переводишь, то не анализируешь, зато повышаешь оба языка.
Ну и что такое язык? Никогда не увлекался им только для него самого. А вот смысл, обрекаемый в речь, значение всегда были интересны.