Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 10 11 12 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
101
2015.09.23China Red Devil vaily, это слово придумал не я, не я его вписывал в словари. Ни о каком переделывании всех вообще названий под оригинал я никогда не говорил. Просто слово "доуфу" действительно есть. И оно намного старше и нормативней "тофу". Это факт.
Ну и что? Пусть будет. В русский язык уже прочно вошло "тофу".
Это как с флотским "рында"( колокол). В оригинале это звучало как “Ring the bell”. Но "рында" прочно вошла во флотский лексикон( матросы быстро переделали незнакомо звучащую фразу в "рынду бей", а потом "рында" стала самостоятельным существительным) и сейчас никто не бегает по кораблям и не исправляет боцманов.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.09.23
Ответить
102
Я еще немного потуплю и перестану
2015.09.23
Ответить
103
2015.09.23sarmat2000 вот и все доказательства упоротости,хахаха...потомучто это факт, так ред дебл сказал, а как это дуо по китайски произносится?правильно, все слышат ”то“ и сколько пининю лет ? сколько на территории россии употребляют этот тофу?помойму подольше

Дуб орех или мачало - начинаю все сначало. Ведь все мы здесь не просто так это обсуждают. Тут не просто люди хотят сослаться на "как слышу - так и пишу" и что дольше держится. Есть правила, есть транскрипция, есть необходимость в унифицированной системе для упорядовачивания слов приходящих извне, чтоб не возникали казусы разных видов. Но это понимают только языковеды и переводчики. Так, например, слово computer мы пишем "компьютер", а не "компьютэр", правильно ? Почему ? Потому что есть грамматические правила, которые необходимо соблюдать, а сомневаться в аксиоме, за что я принимаю грамматику, я не вижу смысла. А то так получится окончательная путаница. Поэтому существует транскрипция палладия, которая переводит китайский пиньинь в русские буквы - он со стороны аудирования абсолютно черств, но со стороны написания звуков он подходит и систематизирует их. И пиньинь слова 豆腐 будет как "доуфу". Тем более, основные достоверные источники дают нам понять, что доуфу впервые было изобретено и приобрело широкий масштаб в Китае. И только в 15 веке вошло в привычный рацион Японии.  Еще один пример, если не пользоваться ситемой то каждый переводчик будет переводить китайские названия как хочет, Петя переведет слово Гугун, а Вася Гугунь, а Ваня Кукунь.  А как насчет китайских имен в паспорте ? Как их заверять у нотариуса ? Как добавлять и использовать новые слова, которые приходят к нам из Китая? По каким правилам ?

Другой вопрос, что это слово впервые пришло к нам из Японии, и преобрело уже устоявшийся вид. Тут не поспоришь. Вот она - палка о двух концах.
2015.09.23
Ответить
104
Leonid Kulichkin, отделите мух от котлет. Одно дело - устная речь, она же 口语, в которой как раз таки вполне допустимы отклонения и различные наименования, а другое - документооборот, в котором наплевать на благозвучность, а главное - точность и еще раз точность.
Короче, я всегда говорил "Драсьте", но пишу я "Здравствуйте". Тофу не имеет никакого юридического значения, и, следовательно, в сохранении аутентичного звучания и написания в соответствии с нормативами нет никакой необходимости.
Тем более палладица не имеет никакой юридической силы - это просто рекомендации. Но было бы неплохо, если бы Госкомиссия по русскому языку и 国家语言文字委员会 подписали соглашение о стандартизации. Тогда такие споры решались бы на раз-два простой ссылкой на их сайт.
З.Ы. но после этой темы я буду называть этот продукт исключительно "китайским соевым творогом".
2015.09.23
Ответить
105
2015.09.23vaily Leonid Kulichkin, отделите мух от котлет. Одно дело - устная речь, она же 口语, в которой как раз таки вполне допустимы отклонения и различные наименования, а другое - документооборот, в котором наплевать на благозвучность, а главное - точность и еще раз точность.
Короче, я всегда говорил "Драсьте", но пишу я "Здравствуйте". Тофу не имеет никакого юридического значения, и, следовательно, в сохранении аутентичного звучания и написания в соответствии с нормативами нет никакой необходимости.
Тем более палладица не имеет никакой юридической силы - это просто рекомендации. Но было бы неплохо, если бы Госкомиссия по русскому языку и 国家语言文字委员会 подписали соглашение о стандартизации. Тогда такие споры решались бы на раз-два простой ссылкой на их сайт.

Я вообще не говорю про устную речь или разговорную, я говорю про "написание и говорение" и что, конечно, палладица не может удовлетворить "говорение". "Тем более палладица не имеет никакой юридической силы" - а вот с этим я бы поспорил, в России государственные органы уже работают по ней, по крайней мере миграционные службы и органы, отвечающие за документооборот иностанцев из Китая. Сейчас просто так не переведешь как слышишь имя китайца. Если они заметят где-то лишний мягкий знак или "невтемную букву э", то просто отклонят завку на энный документ или попросят переделать заверенный документ "правильно". Но да, официально никто палладицу не принимал за стандарт. Просто, я думаю БКРС должен в первую очередь обладать "документным стилем"(точным),а потом уже все остальное. И да ятоже за то чтобы был подписан такой документ, который бы все наконец привел в порядок. Я, например, как переводчик, встречаяюсь с этой проблемой, просто заучил палладицу и сталкиваясь с именем гендиректора или какого-нибудь зама, могу спокойно записать его имя в документе или инструкции, не боясь, что написал не правильно. И это реально облегчает жизнь.
2015.09.23
Ответить
106
2015.09.23vaily Ну и что? Пусть будет. В русский язык уже прочно вошло "тофу".
Не-а. В литературный русский еще не вошло. Никто ни в кит-рус словарях, ни в мало-мальски серьезной литературе "тофу" не видел. Везде только "доуфу".
Цитата:Это как с флотским "рында"( колокол). В оригинале это звучало как “Ring the bell”. Но "рында" прочно вошла во флотский лексикон( матросы быстро переделали незнакомо звучащую фразу в "рынду бей", а потом "рында" стала самостоятельным существительным)  и сейчас никто не бегает по кораблям и не исправляет боцманов.
Боцманов исправлять никто и не призывал. 1
Но словарь- то у нас не для боцманов.  1
А вот переводчик с английского, который не дай бог попробует перевести "Ring the bell" как "рында" просто ласточкой вылетит с работы...
Дьяволы не сдаются.
2015.09.23
Ответить
107
2015.09.23Leonid Kulichkin Другой вопрос, что это слово впервые пришло к нам из Японии, и преобрело уже устоявшийся вид. Тут не поспоришь. Вот она - палка о двух концах.
Не-а.
Это в Яндекс пришло тофу из Японии. Причем максимум лет 10 назад.
А в литературный русский пришло доуфу из Китая, причем минимум 40 лет назад.
Так что никакой палки о двух концах... просто нет. 1
Либо пишем на литературном русском и используем "доуфу", либо на разговорном и используем "тофу".
2015.09.23
Ответить
108
2015.09.23China Red Devil А вот переводчик с английского, который не дай бог попробует перевести "Ring the bell" как "рында" просто ласточкой вылетит с работы...
Что? Даже в ГОСТ 8117-74 есть упоминание "рында", хотя, как я уже сказал, слово это - результат ошибки. Почему же переводчика должны выгонять за то, что он использует терминологию, употребляемую даже в ГОСТ?
Еще раз - было выражение Ring the bell. После чего оно трансформировалось в "рынду бей", потом - в "рынду", как самостоятельное существительное, после чего оно стало техническим термином, употребляемым даже в ГОСТ.
Абсолютно такая же ситуация с тофу - сейчас оно стало самостоятельным существительным, хотя изначальная его транскрипция неверна.

   
2015.09.23
Ответить
109
2015.09.23vaily Что? Даже в ГОСТ 8117-74 есть упоминание "рында", хотя, как я уже сказал, слово это - результат ошибки. Почему же переводчика должны выгонять за то, что он использует терминологию, употребляемую даже в ГОСТ?

Потому, что он использует терминологию не по назначению, ибо Ring the bell уже давно значит совсем другое... 1
2015.09.23
Ответить
110
2015.09.23vaily Что? Даже в ГОСТ 8117-74 есть упоминание "рында", хотя, как я уже сказал, слово это - результат ошибки. Почему же переводчика должны выгонять за то, что он использует терминологию, употребляемую даже в ГОСТ?
Еще раз - было выражение Ring the bell. После чего оно трансформировалось в "рынду бей", потом - в "рынду", как самостоятельное существительное, после чего оно стало техническим термином, употребляемым даже в ГОСТ.
Абсолютно такая же ситуация с тофу - сейчас оно стало самостоятельным существительным, хотя изначальная его транскрипция неверна.

Как альпинист скажу, что рында-булинь это вид узла, которые используется в технологии подготовки снастья для колокола. В обычной жизни этот узел не отличается от обычного булиня. А вообще "булинь" - это очень распространенный узел среди альпинистов.
2015.09.23
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 10 11 12 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +