Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
11
2015.09.30Beijing007 Еще один постулат или что не знаю ,называть свое чадо полностью по ФИО,

Наверно, всё же по ФИ. С другой стороны, часто родные и друзья могут называть уже взрослого человека его детским именем
2015.09.30
Ответить
12
Китайцы ужасные эгоисты....я работаю в китайском коллективе,это факт из фактов,настоящей дружбы или сплоченности нет у них,им плевать на все кроме того вернут они кредит во время или нет,у меня ребенок съездил в Россию на каникулы сейчас обратно в русскую школу просится,понимаю им очень тяжело,но и смотреть на это тоже тяжело,всю жизнь средний класс толко копит,копит и копит...имея миллионы юаней многие даже моря не видели ,потому что еще не все куплено......
2015.09.30
Ответить
13
老 просто придает больше уважения, как знак того, что человек мудрый...ведь чем старее, тем мудрее...Понятно, что если не уважаешь вообще своего родителя, то будешь называть его просто 妈 爸
2015.09.30
Ответить
14
сарма, в общем полностью, завтра как у нас по ФИО,
2015.09.30
Ответить
15
Потому что имя большое и маленькое это тоже самое что у нас с отчеством и без
2015.09.30
Ответить
16
Mike, это красивое объяснение, но нет, не слышал что этим они придают уважение...просто обозначают возраст
В книжках все красиво....поясняется
2015.09.30
Ответить
17
Beijing007, Красивое не красивое, но проживая в китайской семье мне это именно так объяснили. У меня нет оснований им не доверять.
2015.09.30
Ответить
18
2015.09.30西北狼 Ещё один вброс от доблестных российских журналистов.

http://lenta.ru/articles/2015/09/30/sopr/


Видимо, уважаемые "коллеги-синологи" были на деле студентами с первого курса и таких слов как 兄弟, 兄台, 仁兄 и т.п. никогда не слышали.

Ещё больший казус в том, что сами китайцы любят поговаривать, что, мол, 中国和俄罗斯是好兄弟, это уже почти шаблонная фраза, которая идёт сразу после 俄罗斯美女很多.

Хотя, может и нарочно дали такой громкий заголовок статье, на Ленте сейчас активно очерняют все иностранные государства, чтобы хоть как-то отвести глаза от проблем у себя в стране.

насчет 兄弟 вы не правы, это именно младший брат.
兄台 это больше похоже на истину, в принципе это обращение к другу одного и того же возраста.
仁兄 это не совсем в тему, это вежливое (устаревшее) обращение, типа “дорогой друг”.
2015.09.30
Ответить
19
А 哥们 (儿)не подходит разве?
2015.09.30
Ответить
20
2015.09.30乔治二 насчет 兄弟  вы не правы, это именно младший брат.
兄台 это больше похоже на истину, в принципе это обращение к другу одного и того же возраста.
仁兄 это не совсем в тему, это вежливое (устаревшее) обращение, типа “дорогой друг”.

Конечно, китайца лучше спросить, как оно на самом деле. Мое мнение 兄弟 - это просто братья, как 姐妹 - сестры, без уточнения по старшинству. Моя сестра (старшая) живет тоже в Китае, когда нас видят китайцы вместе, они могут спросить вы 姐妹? то есть, вы сестры? а потом еще могут уточнить, кто из нас 姐姐, а кто 妹妹. БКРС, кстати, дает два значения.
SINOBOOK.RU
книжный магазин
2015.09.30
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +