<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2015.09.306767657 А 哥们 (儿)не подходит разве?

это точно подходит
2015.10.01
ЛС Ответить
22
2015.09.30乔治二 насчет 兄弟  вы не правы, это именно младший брат.
兄台 это больше похоже на истину, в принципе это обращение к другу одного и того же возраста.
仁兄 это не совсем в тему, это вежливое (устаревшее) обращение, типа “дорогой друг”.
Да ладно? Т.е. когда китайцы говорят 我们是兄弟, они имеют в виду Мы младшие братья?
2015.10.01
ЛС Ответить
23
По-моему, прежде чем спрашивать китайцев, нужно хорошенько проработать китайско-китайские словари (да, читать китайские толкования слов).

Слово 兄弟 имеет два варианта чтения, что отражается и на значениях:

(1) xiong1di4 = 哥哥和弟弟 (это именно "братья", без различения старшинства), а также 兄弟般的 (то есть в качестве атрибута "братский").

(2) xiong1di0 = 弟弟 (только младший брат), а также 称呼年纪比自己小的男子 (обращение к лицам мужского пола, которые младше говорящего, "братишка")
2015.10.01
ЛС Ответить
24
2015.10.01Yaroslav По-моему, прежде чем спрашивать китайцев, нужно хорошенько проработать китайско-китайские словари (да, читать китайские толкования слов).
Прорабатываем вместе:
兄弟 xiōngdì
(1) 哥哥和弟弟
(2) 古代对同等宗亲的称呼
(3) 古代姐妹亦称兄弟
(4) 古代对姻亲之间同辈男子的称呼
(5) 古代对亲戚的统称
(6) 指同等国家或王室
(7)比喻两者相似,不相上下
(8) 泛称意气相投志同道合的人

◎ 兄弟 xiōng di
(1) 专指弟弟
(2) 男子自称
(3) 男同性恋
2015.10.01
ЛС Ответить
25
dvs, более подробный список значений, отлично!

Суммируем:

兄弟 xiōngdì

(1) братья как общее/родовое понятие
(2) - (5) исторические термины, дела давно минувших 古代
(6) государства/царства, имеющие равный (!) статус
то есть здесь нет речи о "старших" и "младших", здесь равноправные страны-братушки
(7) переносно: о чем угодно равновеликом, равноправном, сходном, "братоподобном"
(8) расширительно: о людях, близких по духу, братьях в высшем смысле слова

兄弟 xiōng di

(1) младший брат
(2) мужское самоназвание "я-мужик"
(3) брааатишка с гомосексуальной коннотацией

Вроде бы исчерпывающе
2015.10.01
ЛС Ответить
26
Yaroslav, я готов заявить, что слово 兄弟 идентично русскому "брат" почти во всех значениях. В русском языке обращение "брат" (включая такие его производные как "братец", "братан", "братуха") используется по отношению к людям схожего возраста или младше, точно так же как и 兄弟 в китайском (иначе панибратство же). Ну и само собой во множественном числе никаких намёков на возраст не идёт.
2015.10.02
ЛС Ответить
27
西北狼, подписываюсь.

Популярные СМИ охотятся за экзотикой там, где её нет.
2015.10.02
ЛС Ответить
28
а еще китайцы к месту и не к месту любят употреблять такие слова как "朋友" и "师傅"...
2015.10.02
ЛС Ответить
29
2015.10.02Xergo а еще китайцы, к месту и не к месту, любят употреблять такие слова, как "朋友" и "师傅"... в некоторых случаях, их можно вполне успешно переводить как "брат", в нашем понимании)))
谢力葛
2015.10.02
ЛС Ответить
30
2015.10.02西北狼 Yaroslav, я готов заявить, что слово 兄弟 идентично русскому "брат" почти во всех значениях. В русском языке обращение "брат" (включая такие его производные как "братец", "братан", "братуха") используется по отношению к людям схожего возраста или младше, точно так же как и 兄弟 в китайском (иначе панибратство же). Ну и само собой во множественном числе никаких намёков на возраст не идёт.

Грамотно, и полностью согласен с вами. Я в шоке что некоторые здесь кто якобы изучают китайский даже не знают что слово 兄弟 со всех сторон совпадает со словом "брат" , и что 兄弟 используется в китайском языке очень часто, так же как 哥哥 и弟弟.

А про обращения “老爸 и 老妈” упомянутые в предыдущих постах, не удивляйтесь что есть еще "老哥 老姐 老妹 老弟“, никто из китайцев не будет считать, что это неуважение к старым, а наоборот, это уважительное и ласковое обращение к близким. Помните это и не пытайтесь самовольно толковать чужой язык по своей логике и знаниям.
2015.10.03
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎