2016.01.23Xergo Я когда учился в Китае и был обычным студентом магистрантом, незнакомые китайцы частенько ко мне обращались со словом 师傅, хотя никаким физическим трудом я на тот момент не занимался...
А по поводу 朋友 - я не совсем понял Ваше возражение... Общеизвестно, что по словарю это слово переводится как "друг", но когда к тебе обращается таксист, которого ты первый раз видишь, со вловом "朋友", то кем его считать, другом, в таком случае?
Попробуйте у нас на улице подойти к первому встречному и при необходимости спросить что-либо, обратиться к нему со словом "Друг!", какая будет реакция у него? В таких случаях у нас сейчас чаще говорят "Брат" или "Братан", в советское время говорили "Товарищь"...
2016.03.13mnyonpa Я имею в виду, что про любого человека, которого по-русски называют «друг», можно сказать 朋友 (Хотя если нужно уточнение, чаще скажут 好朋友、闺密等等). В то же время, значений у слова 朋友 гораздо больше, чем только «друг», сюда включаются и просто «знакомые», и даже незнакомых людей, к которым нужно выказать расположение, можно называть этим словом
Ну, и в России можно сказать незнакомому:"Друг, подбрось до ......", "Дружок, послушай сказку"(по радио всем детям), "Друзья, обратите внимание на эту теорему"(профессор аудитории), "Наши друзья из Китая"(о делегации, первый раз видим) - разве не та же широта в употреблении?
2016.01.23Xergo Я когда учился в Китае и был обычным студентом магистрантом, незнакомые китайцы частенько ко мне обращались со словом 师傅, хотя никаким физическим трудом я на тот момент не занимался...
А по поводу 朋友 - я не совсем понял Ваше возражение... Общеизвестно, что по словарю это слово переводится как "друг", но когда к тебе обращается таксист, которого ты первый раз видишь, со вловом "朋友", то кем его считать, другом, в таком случае?
Попробуйте у нас на улице подойти к первому встречному и при необходимости спросить что-либо, обратиться к нему со словом "Друг!", какая будет реакция у него? В таких случаях у нас сейчас чаще говорят "Брат" или "Братан", в советское время говорили "Товарищь"...
Глубже сморите. Он - китаец, вы - лаовай, товарищем или братом вы вряд ли для него станете, а вот 交朋友 никто не отменял. Ни к чему не обязывающая фраза.
2015.09.30Mike 老 просто придает больше уважения, как знак того, что человек мудрый...ведь чем старее, тем мудрее...Понятно, что если не уважаешь вообще своего родителя, то будешь называть его просто 妈 爸
Прекрасное объяснение !! Теперь я знала, почему я зову папу “老爸”, а не маму “老妈”. Действительно, уровень образования у моего папы выше ХАХА))). По-моему, “老” ещё придает близкое отношение. Мы зовем земляков “老乡” , это хороший пример, у нас такие слова “老乡见老乡,两眼泪汪汪” )).
Ну на самом деле, ни кто не исследовал этот вопрос. Считаю, что людям надоедают обыкновенные слова, и начинались попытки свежих слов, у вас тоже такие симпатичные как “мамочка” есть. Тоже самое, “爸”“妈” ,может быть, не придадут уважение, а близкое отношение, вообще нет никаких негативных смыслов. ...По-моему, если в семье члены слишком уважают друг друга, это всё-таки странно. Кстати, пока я в школе училась, начала звать папу “老爸” , он же не так рад был -- “Ты думаешь, что я уже старый?!” ,поэтому я превращала “妈妈” не в “老妈”, а в “妈咪” ))
2016.03.16yuukiya А в раше разве не так же? Или они с рождения оба старшие братья ?
В повседневной жизни русские близнецы равны, один про другого будет говорить "мой брат-близнец", и редко кто специально начнёт спрашивать, кто раньше родился.
В китайском это заложено лингвистически, и (слово порождает сущность!), дальше, как ни странно, отношения начинают строиться по принципу старший-младший. Моя подруга-китаянка с братом двойняшки, и я только недавно это поняла. У русских такая ситуация прояснилась бы сразу.
2015.09.30Beijing007 Еще один постулат или что не знаю ,называть свое чадо полностью по ФИО,
это не так: обычно в семье, ребёнка называют уменьшительно ласкательным именем типа Нюню Яояо так же ,очень часто называют 大儿子, но это обычно в семьях ,где один ребёнок в независимости от пола.