Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
31
2015.10.02Xergo а еще китайцы к месту и не к месту любят употреблять такие слова как "朋友" и "师傅"...

Почему не к месту? 朋友 - это не друг в нашем понимании. 师傅 - обращение к работникам физического труда, в частности к таксистам.
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2016.01.23
Ответить
32
Я когда учился в Китае и был обычным студентом магистрантом, незнакомые китайцы частенько ко мне обращались со словом 师傅, хотя никаким физическим трудом я на тот момент не занимался...
А по поводу 朋友 - я не совсем понял Ваше возражение... Общеизвестно, что по словарю это слово переводится как "друг", но когда к тебе обращается таксист, которого ты первый раз видишь, со вловом "朋友", то кем его считать, другом, в таком случае?
Попробуйте у нас на улице подойти к первому встречному и при необходимости спросить что-либо, обратиться к нему со словом "Друг!", какая будет реакция у него? В таких случаях у нас сейчас чаще говорят "Брат" или "Братан", в советское время говорили "Товарищь"...
2016.01.23
Ответить
33
2015.10.03любитель Грамотно, и полностью согласен с вами. Я в шоке что некоторые здесь кто якобы изучают китайский даже не знают что слово 兄弟 со всех сторон совпадает со словом "брат" , и что 兄弟 используется в китайском языке очень часто, так же как 哥哥 и弟弟.

А про обращения “老爸 и 老妈”  упомянутые в предыдущих постах, не удивляйтесь что есть еще "老哥 老姐 老妹 老弟“, никто из китайцев не будет считать, что это неуважение к старым, а наоборот, это уважительное и ласковое обращение к близким. Помните это и не пытайтесь самовольно толковать чужой язык по своей логике и знаниям.

说的很对!三十二个赞!
2016.03.12
Ответить
34
2016.01.23Xergo А по поводу 朋友 - я не совсем понял Ваше возражение... Общеизвестно, что по словарю это слово переводится как "друг", но когда к тебе обращается таксист, которого ты первый раз видишь, со вловом "朋友", то кем его считать, другом, в таком случае?

Семантическое поле у слова 朋友 намного шире, чем у русского слова друг, примерно такое же, как и у английского слова friend. Поэтому друг — это 朋友, но 朋友 — это не всегда друг.
2016.03.13
Ответить
35
2016.03.13mnyonpa Семантическое поле у слова 朋友 намного шире, чем у русского слова друг, примерно такое же, как и у английского слова friend. Поэтому друг — это 朋友, но 朋友 — это не всегда друг.

Если можно, уточните на примерах, что Вы имеете в виду.
У слова друг тоже есть разное применения (особенно, если причислять сюда всякие производные - дружок (радиопередача для малышей), друзья (обращение к аудитории на лекции), други (жизнь свою за други своя).
2016.03.13
Ответить
36
2016.01.23Xergo Я когда учился в Китае и был обычным студентом магистрантом, незнакомые китайцы частенько ко мне обращались со словом 师傅, хотя никаким физическим трудом я на тот момент не занимался...
А я когда учился студентом магистрантом и ездил по Китаю в поезде, незнакомые китайцы ко мне обращались со словом 先生
Дьяволы не сдаются.
2016.03.13
Ответить
37
2015.09.30Beijing007 Мне лично ухо режет.....老爸,老妈

А вдруг это у них матушка и батюшка 14
2016.03.13
Ответить
38
2016.03.13сарма Если можно, уточните на примерах, что Вы имеете в виду.
У слова друг тоже есть разное применения (особенно, если причислять сюда всякие производные - дружок (радиопередача для малышей), друзья (обращение к аудитории на лекции), други (жизнь свою за други своя).

Я имею в виду, что про любого человека, которого по-русски называют «друг», можно сказать 朋友 (Хотя если нужно уточнение, чаще скажут 好朋友、闺密等等). В то же время, значений у слова 朋友 гораздо больше, чем только «друг», сюда включаются и просто «знакомые», и даже незнакомых людей, к которым нужно выказать расположение, можно называть этим словом (譬如:小朋友、外国朋友等). Таким образом, по сути неверно говорить, и что «朋友 не означает „друг”», и что «朋友 означает „друг”».
2016.03.13
Ответить
39
2015.09.30西北狼 Ещё один вброс от доблестных российских журналистов.

http://lenta.ru/articles/2015/09/30/sopr/


Видимо, уважаемые "коллеги-синологи" были на деле студентами с первого курса и таких слов как 兄弟, 兄台, 仁兄 и т.п. никогда не слышали.

Ещё больший казус в том, что сами китайцы любят поговаривать, что, мол, 中国和俄罗斯是好兄弟, это уже почти шаблонная фраза, которая идёт сразу после 俄罗斯美女很多.

Хотя, может и нарочно дали такой громкий заголовок статье, на Ленте сейчас активно очерняют все иностранные государства, чтобы хоть как-то отвести глаза от проблем у себя в стране.

Они есть, видимо,потому что пришли через западные веяния. А ведь и вправду у китайцев нет братьев и друзей в нашем понимании. Денотат один, а коннотат явно другой. Я думаю, что нужно отталкиваться от идеи Инь и Ян. Как я писал ранее, в случае с китайским языком мало знать лишь лингвистику.
同一个世界同一个梦想!
2016.03.13
Ответить
40
2015.09.30Beijing007 Mike, это красивое объяснение, но нет, не слышал что этим они придают уважение...просто обозначают возраст
В книжках все красиво....поясняется

Полагаю, что обычное выхолащивание смысла. Европеизация делает свое дело.
2016.03.13
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +