2019.03.30
g1007
как чувствуют себя переводчики русского с китайской стороны?
Ну в приснопамятном Янцзы в 2013 судили одного русского. Перевод делал дед(реально дед, весь седой) и кряхтел, что молодежь тупая и никого не найти. Да и по его внешнему виду совсем не скажешь, что он зарабатывает много
У меня где-то валялась копия приговора, сейчас уже не найду. Конечно, не уровень перевода "как на сайте Синьхуа", но весьма неплохо - на страницу не более нескольких ошибок и то, все из рода "будет подвергаться наказанию в виде".
А в основном - так же, как и в России. Не, может быть и есть какая-то одна контора, которая предоставляет высококлассных переводчиков для тех, кто может заплатить. Но в основном-то судят одну шелупонь, у кого и денег на обратный билет для депортации частенько нет. Толку кому-то под такую отрасль готовить высококлассного специалиста?
Так что переводят те, кто по баллам гаокао не попал на английский и пошел на русский, да и учился так же.
Это ж не пендостан, где ситуация "в семье говорят на одном, а в обществе говорю на инглише и сам я билингв" среди детей - скорее правило, чем исключение. И даже на пару "суахили-английский" найдется в любой деревне пару человек.