В английском куча заимствований, те же слова, начинающиеся с kn (knee, knight, knife) - чаще всего германского происхождения. Ch читается как "ш" в словах французского происхождения и заимствованиях (charade, chateau). Такая вот фонетическая "археология". Вообще считается, что фонетика всегда меняется быстрее письменности, письмо инертнее, что лучше всего видно во французском.
Не знаю, насколько можно говорить, что чтение иероглифов стабильно..С каких пор стабильно? Knight вот тоже до 17го века так и произносился - K'nite.
Ellie, Написаное по английски имя ملاله یوسفزۍ так что должно читаться по тем самым правилам. Или название там вулканов и рек, которые не находятся в англоязычных странах вы тоже подводите под такую логику?
Можете попытаться прочитать turritopsis dohrnii по правилам. Я понимаю, что вы хотите отстоять свою точку зрения с листочками формата а4, только это сложно сделать учитывая, что английский язык на первом месте по кол-ву слов. И что БКРС прав. Очень часто надо смотреть как слово читается. Можно более простые примеры привести ennui или reprise.
А еще есть такая штука ударение. Вот вы уверены, например, что правильно ставите его в таком слове как Adidas?
2015.10.07johncase Ellie, Написаное по английски имя ملاله یوسفزۍ так что должно читаться по тем самым правилам. Или название там вулканов и рек, которые не находятся в англоязычных странах вы тоже подводите под такую логику?
Можете попытаться прочитать turritopsis dohrnii по правилам. Я понимаю, что вы хотите отстоять свою точку зрения с листочками формата а4, только это сложно сделать учитывая, что английский язык на первом месте по кол-ву слов. И что БКРС прав. Очень часто надо смотреть как слово читается. Можно более простые примеры привести ennui или reprise.
А еще есть такая штука ударение. Вот вы уверены, например, что правильно ставите его в таком слове как Adidas?
ennui французское слово, если уж на то пошло.
да ладно, спор ни о чем...
бкрс, ch это 多音字, там много таких слов где оно читаются как k всякие chaos, chemistry, mechanic и т.д., такое же западло как сочетания ea, ow и буква i, например bow как кланятся или как оружие по разному читаются, lead как свинец или как глагол, live как прилагательное и как глагол, deliberate как глагол и как прилагательное... А еще я офигел, когда узнал, что Cyrillic надо произносить как "сирилик". С i конкретная подлянка некоторые слова можно и так и так произносить как например direction, а вот в некоторых только одно чтение, даже родственные слова читаются по-разному например такие как migrant и emigrant.
Ellie, Забавно, что заимствований из старофранцузского в английском не много, а невероятно много (больше половины, некоторые говорят, что 75%). И речь не идет о таких выражениях как joie de vivre (их всегда выделяют курсивом, а данное выражение я встречал в 3 книгах и одном или двух сериалах). И вот оно (и им подобные) как раз читается не по правилам английской транскрипции.
А еще есть такие слова как suit и route которые имеют разное прочтение. Или те же что привел 萨沙. Одно написание разные прочтения. И мне часто легче угадать как читается иероглиф (если есть фонетик) чем многие английские слова.
2015.10.08johncase Ellie, Забавно, что заимствований из старофранцузского в английском не много, а невероятно много (больше половины, некоторые говорят, что 75%). И речь не идет о таких выражениях как joie de vivre (их всегда выделяют курсивом, а данное выражение я встречал в 3 книгах и одном или двух сериалах). И вот оно (и им подобные) как раз читается не по правилам английской транскрипции.
А еще есть такие слова как suit и route которые имеют разное прочтение. Или те же что привел 萨沙. Одно написание разные прочтения. И мне часто легче угадать как читается иероглиф (если есть фонетик) чем многие английские слова.
вы до этого привели конкретный пример, слово ennui, а вы вообще часто его встречали?) в 100% случаев англоязычный товарищ скажет всем понятное boredom, а ennui вы где откопали, наверно, в каком-то старинном романе? насчет joie de vivre и тому подобных выражений, насколько я знаю, в той же Англии в качестве второго иностранного учат французский (если не ошибаюсь), да и вообще, у нас тоже есть перетянутые из французского всякие там се ля ви и шерше ля фам, вы же их понимаете.
до этого в пример приводились всякие там knight и прочие "кн", ну так здесь четкая система, если я знаю, что knight это найт, мне не трудно будет догадаться, что в knee, knife, knack, knock, know буква "к" тоже не читается.
Вам проще угадать, как читается иероглиф, если есть фонетик. Окей. Вспомните, когда вы только приступили к изучению китайского и в фонетиках не разбирались. Вы в жизни бы не догадались, как читается иероглиф, если бы не посмотрели в словарь. А вот когда уже посмотрели, запомнили, вы сможете прочесть и другие иероглифы с тем же фонетиком (и то не всегда, в китайском тоже дофига исключений). Так же и в английском.
Не думаю, что в этом споре есть большой смысл, если честно. При каком бы мнении каждый ни оставался, ни китайский, ни английский от этого не изменятся
Ellie, вот вам более часто встречающиеся слова французского происхождения, с которых я офигел в свое время: genre (в сравнении с general), garage (сравнить с rage), cafe (в сравнении с safe).
А еще помните древнию шутку про то что ghoti надо читать как fish, ведь в слове enough gh читается как f, в слове women, o читается как I, а ti в слове action как sh?
2015.10.08萨沙 Ellie, вот вам более часто встречающиеся слова французского происхождения, с которых я офигел в свое время: genre (в сравнении с general), garage (сравнить с rage), cafe (в сравнении с safe).
А еще помните древнию шутку про то что ghoti надо читать как fish, ведь в слове enough gh читается как f, в слове women, o читается как I, а ti в слове action как sh?
ghoti это класс, спасибо, что напомнили где-то уже встречала, но давно
Через 20 лет после начала изучения английского узнал, что в словах греческого происхождения читается -e на конце. Epitome, catastrophe и так далее.
|