Страницы (16): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +
21
Случай из жизни:
В маленькой китайской деревне ко мне подходит мальчик и спрашивает: "Дяденька, а Вы знаете что мы вас "лаоваями" обзываем? Вы же знаете, что это слово значит?". Подоспевшие взрослые отодвинули мальчика в сторону и извинились...

Переводите как хотите, но этот случай объясняет это слово лучше любого перевода 14
2015.10.07
Ответить
22
Достал китайца, отвлек от телика и пива можно сказать, он так сказал-"老外"这个说法没有不尊重的意思.

关系亲近才叫“老”.
2015.10.07
Ответить
23
Есть второе значение у слова 老外-老外行, постоянно не в теме, дилетант
-))))
2015.10.07
Ответить
24
Я склонен поддержать мнение БКРС. В слове 老外имеется некоторый оттенок пренебрежения, но не оскорбления. Это не ругательство. Если бы я переводил это слово на русский язык, то я перевёл бы его как "инострашка". Вроде бы и не обругал, но и без всякого пиитета. За долгое время общения с китайцами я неоднократно слышал, как меня называли 老外。 Я слышал это и от людей, которые меня хорошо знали и хорошо относились. Но когда я сам в порядке самоуничижения называл себя 老外(например, когда хотел оправдаться перед китайцем, почему не сразу понял какую-нибудь фразу), я видел по его реакции, что ему это неприятно слышать. Поэтому я не стал бы считать это слово совсем нейтральным по смыслу. Некоторый оттенок пренебрежения в нём присутствуе. Но сами китайцы, употребляя это слово, отнюдь не всегда вкладывают в него пренебрежительный оттенок. Например, папа говорит свему маленькому сыну:“老外讲汉语讲得非常好!”.Обижаться ли, когда вас назовут 老外? Не знаю. Совета нет. Я не обижаюсь и воспринимаю с иронией.
2015.10.07
Ответить
25
Я склонен поддержать мнение БКРС. В слове 老外имеется некоторый оттенок пренебрежения, но не оскорбления. Это не ругательство. Если бы я переводил это слово на русский язык, то я перевёл бы его как "инострашка". Вроде бы и не обругал, но и без всякого пиитета. За долгое время общения с китайцами я неоднократно слышал, как меня называли 老外。 Я слышал это и от людей, которые меня хорошо знали и хорошо относились. Но когда я сам в порядке самоуничижения называл себя 老外(например, когда хотел оправдаться перед китайцем, почему не сразу понял какую-нибудь фразу), я видел по его реакции, что ему это неприятно слышать. Поэтому я не стал бы считать это слово совсем нейтральным по смыслу. Некоторый оттенок пренебрежения в нём присутствуе. Но сами китайцы, употребляя это слово, отнюдь не всегда вкладывают в него пренебрежительный оттенок. Например, папа говорит свему маленькому сыну:“老外讲汉语讲得非常好!”.Обижаться ли, когда вас назовут 老外? Не знаю. Совета нет. Я не обижаюсь и воспринимаю с иронией.
2015.10.07
Ответить
26
老外- "инострашка" 29

Тема закрыта, расходимся 14
2015.10.07
Ответить
27
ничего обидного, в том же чайнизподе в подкастах частенько употребляют, мы 老外'и, они 老中'ы, кстати, как и комментатор выше, тоже стопИсот раз спрашивал у своей китайской жены, ответ - необидно), типа братуха-инаструха)
2015.10.07
Ответить
28
Помню учитель китайского языка закатывала глаза от этого вопроса, нет в этом слове ничего такого. Китайцы часто используют приставку 老 в обращении к своим друзьям, типа "老张,老王", 外 - 国外, и вооот, это все говорил учитель) поэтому, 老外 - для меня это слово просто означает "иностранец" 22.
Не называть же китайцам всех иностранцев 外籍非居留者 14
2015.10.07
Ответить
29
только но вот почему-то как прямое обращение не используют, а используют 国际友人 или 外国朋友? интересно почему
2015.10.07
Ответить
30
Дельфин, ОК.
2015.10.07
Ответить
Страницы (16): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +