2015.10.23Opiate Есть толковый лингвист, Лука Лампариелло, можно его видео на ютьюбе посмотреть можно. У него в одном из видео была показана кривая - в начале язык изучается немного, очень небольшими порциями, но качественно, со временем порции растут, но тоже все качественно проучивается, на "продвинутом" этапе язык учится большими объемами. И я думаю, это разумно. Поэтому может вначале и по часу в день, но позже можно будет, да и захочется - гораздо большими объемами брать язык.С кривой не нашла, а так подход довольно нетрадиционный - сопоставление текстов. Такой подход был и у Като Ломб, но время тогда было какое, удача, что она вообще какие-то книги доставала, кроме классиков марксизма-ленинизма. У неё выхода, можно сказать, другого не было.
2015.10.23
2015.10.23Opiate И внесу свою лепту, что из других областей можно приспособить к изучению китайского, да и вообще постижению любого учения, некоторое время назад наткнулся на статью http://www.faleev.com/about_health/health/2011-12-23_5.html Если смотреть на начало изучения, как на резкую смену привычного образа жизни, то , наверно, это сложно. Если опять перейти на аналогию с пробежкой, то это выглядит так: вы годами лежите всё время на диване и вдруг решили бегать по три км, тогда лучше начать с двух приседаний. Но если вы плаваете регулярно в бассейне, или играете в футбол по выходным, или на лыжах, то два приседания для вас - смешно говорить. В занятиях языком, возможно, такой же эффект: если у человека нет привычки к умственному напряжению, то ему так и надо, постепенно. Но не уверена, что такой человек и в дальнейшем раскачается. Да, воля - ресурс ограниченный, когда человеку скучно, нет мотивации, у него нет "пряника", ресурс может истощиться. Подпитываются такие ресурсы лучше всего любознательностью и радостью от успеха (великий и могучий пряник!). Первое в себе надо неустанно лелеять, а второе приходит после определённых усилий. 2015.10.23
Не, у него метод основной через перевод - изучаемый материал переводится на родной язык, и позже воспроизводится на иностранный.
2015.10.23
2015.10.23Opiate Не, у него метод основной через перевод - изучаемый материал переводится на родной язык, и позже воспроизводится на иностранный.Что-то тут не до конца понятно, как после таких экзерсисов можно так трещать на том же русском. Или он их как Генрих Шлиман наизусть учит? 2015.10.23
Тут смотря какие вы видео смотрели и на каком языке. Большинство дельных видео у него на английском, я на английском смотрю. По-русски он не особо болтает, вот на английском, французском и испанском очень бегло. А так да, запоминание материала наизусть. Причем на начальном этапе - запоминание слов в предложениях, в диалогах, в текстах - имеется ввиду текст целиком, а не отдельные слова из них. То упражнение - перевод на родной и потом обратно на иностранный - это вспоминание иностранного текста с опорой на родной.
2015.10.23
А потом совмещаем это с моим методом массированного овладения лексикой
https://bkrs.info/taolun/thread-5139-post-58793.html#pid58793 И получаем китаиста 100 лвл-а в рекордно короткие сроки! Эх, мечты, мечты )) Вообще это давний принцип - в языке важна просто до бесконечности - регулярность. И еще лучше - массированное обучение. По поводу сроков - верно сказали. Час в день на китайский это мало. Лучше просто час этот слушать, чем постоянно скакать с одного на другое занятие. Идеально - совмещать. Вот, например, хороший способ совместить практику 听力 с практикой запоминания на слух, изучением лексики и изучением иероглифов Ставим аудиозапись. Слушаем до максимума, сколько можем запомнить. Ставим паузу. Пишем от руке на листочке то, что услышали. На первом этапе чтение от 听力 отделять не стоит. Лучше только текстами с аудио заниматься. Имхо. 2015.10.23
2015.10.23Opiate Не, у него метод основной через перевод - изучаемый материал переводится на родной язык, и позже воспроизводится на иностранный. лично мое мнение, этот метод очень хорош для европейский языков... 2015.10.23
2015.10.23nixi лично мое мнение, этот метод очень хорош для европейский языков...Сначала мне тоже так показалось, но, если не воспринимать всё буквально, то в какой-то мере это (и на каком-то этапе) можно применять к любому языку. В европейских, конечно, быстрее схватывается - осваиваешь правила чтения - и вперёд. Но и на китайском надо читать когда-то. Всё упирается в то, что вначале у каждого уровень низок для того, чтобы находить подходящие тексты, не будет уверенности, правильно ли их переводишь и т.д. Подумаешь, чего ради, и возьмёшься за Кондрашевского. 2015.10.24
При том способе не обязательно искать какие-то аутентичные или сложные тексты, смысл в том, чтобы изучать язык через перевод и учить слова в контексте. Можно учить так те же тексты из любого учебника, диалоги из учебников по устному переводу, если нужно учить лексику - берем учебный словарь (ни в коем случае не путать с переводным) с кучей примеров, и учим лексику в примерах, прямо предложениями.
Например, нужно нам выучить 抽时间. Ищем в словаре пример 谢谢您抽时间来接受我们的采访。Переводим - Спасибо, что вы нашли время придти к нам на интервью. Через день смотрим на русское предложение и пытаемся вспомнить китайское. Или 炒鱿鱼. Ищем пример - 小李的工作效率一直很低,昨天被老板炒了鱿鱼。Переводим - У (Сяо) Ли эффективность работы низкая, вчера начальник его уволил. Через некоторое время смотрим предложение на русском и пытаемся вспомнить, что было в оригинале. Такой метод работы не имеет ничего общего с методом Ильи Франка, не нужно сразу браться за романы или здоровые тексты и сопоставлять оригинальный текст и переводной текст, не в этом суть. Это способ по овладению активным запасом лексики, естественно, нужно совмещать с кучей иных способов. Если не понятно как переводить - то тут стандартно - 1) если не поняли что там на китайском, спросить у китайцев, 2) не можете толком сформулировать мысль на русском - всегда есть "помощь друга" 2015.10.24
|