Особенно вот это доставило:
Такого "списка клиентов" как у меня и фотографий с такого полета птичками не имеет ни одно бюро переводов России. НИ ОДНО!
Я не дешевый! Более того, рискну сказать что я самый дорогой в России.
Я на фотографии с исполнительным директором ООН! Что еще может понадобиться?
показывает зам. министра юстиции со мной рядом, министров и первых лиц правительств и так далее
фотографии с первыми лицами стран
Не не ребят вы почитайте его комменты на этом сайте searchengines, оно того стоит Давно не видел человека с таким запредельным ЧСВ
Он мне писал и я с ним даже разговаривала по скайпу, правда, это было давно -- году в 2008-м. Не знаю, как он тогда на меня вышел -- я везде позиционировала себя как переводчик именно с китайского, а не с английского, а он тогда работал только с английским, и, поскольку скайп был условием знакомства, то о том, что переводчики с китайского ему (пока) не нужны, узнала уже в процессе. Ну, пожала плечами, выслушала его автобиографическую исповедь, где отдельно были обрисованы ужасы работы с БП (вернее, их вопиющий непрофессионализм), и то, как ему это в глаза бросалось, когда он вернулся в Россию. Полагаю, именно это толкает человека завязывать всю работу на себя, становиться таким недобюро-недопосредником, ведь невозможно делать все за всех! То есть, в общем, он мне не показался мошенником, он просто странный -- пытается быть уникальным, свои понятия о справедливости, свои правила, обостренные какие-то реакции на конкретные раздражители и т.п., всего заранее знать не будешь, поэтому работать бы я с ним если бы и стала, то очень осторожно.
Посмотрела по диагонали свежие ссылки на него -- в приницпе, ничего не изменилось с того времени, тот же стиль. Корявость языка объясняется, возможно, тем, что он долгое время жил в США. Когда много говоришь на иностранном, свой язык все равно меняется, и надо за этим следить и работать над этим, тем более, если ты переводчик. Кроме того, важны еще врожденное чувство стиля -- не все этим обладают в полной мере. Но если он сознательно недооценивает этот аспект и не работает над русским, это непрофессионально, безусловно. Так-то интересно посмотреть, как он поведет себя с китайским, но вот кто рискнет? =)
Tundra, он же не китаист, как он проверит качество перевода и "начитанности"? Пусть даже наймет китайца-редактора, тот так или иначе найдет ошибки, ну, не может редактор сдать работу без единой поправки. Плюс все люди разные: один китаец посчитает перевод правильным, другой - исправит "так сказать будет правильнее". Не бывает идеального перевода с точки зрения редактора, а товарищ этот, как мне кажется, ищет идеального переводчика.
fidga, Конечно. Согласна, он же странный. У него же там куча языков написана, и при этом он умудряется еще как-то сам ездить и переводить (типа!), левой ногой принимая заказы и обрабатывая их. Тут герасим явно что-то недоговаривает.
То, что меня коробит больше всего, -- что он связывает качество перевода с "образованностью". Да на качество ведь куча всего влияет, и отчасти он многие причины возможного низкого качества и сам перечисляет, но акцент делает на необразованности россиян. Снобизм залетной заморской птички никуда не делся за 8 лет. ЧуднО все это.
Как?! Вы не знаете Великого Переводчика-Билингвала-Китаиста-Закупщика-Консультанта-Юриста (список можно продолжать)????
А ведь он "как космонавт в капсуле" "делает то, что остальным даже Страшно Думать" (с)!!! http://china-perevedu.ru/u/id142.html
Цитата:Посмотрела по диагонали свежие ссылки на него – в приницпе, ничего не изменилось с того времени, тот же стиль. Корявость языка объясняется, возможно, тем, что он долгое время жил в США.
Видимо отсюда взялся и довольно странный для россиян способ подачи себя. Ну вообще - каждый крутится как умеет.
Причем вся эта презентация рассчитана, по-моему мнению, явно не нас - переводчиков/лингвистов итд, одним словом - гуманитариев, а на вполне определенных "четких" заказчиков, которые, во-первых, плохо знакомы с интернетом (то есть их не отпугнет выполненный в таком виде сайт), во-вторых, которые хотят чтобы все было "четко", и в третьих - желающие приобщиться к каким-нибудь авторитетам. Вырисовывается портрет барыги-торговца выше среднего масштаба, лет 40-50, плохо владеющего компьютером. Что ж, если аудитория это воспринимает - отлично. Можно только удачи пожелать.
Мы явно мимо целевой аудитории проходим.
2015.11.06美人鱼 Как?! Вы не знаете Великого Переводчика-Билингвала-Китаиста-Закупщика-Консультанта-Юриста (список можно продолжать)????
А ведь он "как космонавт в капсуле" "делает то, что остальным даже Страшно Думать" (с)!!! http://china-perevedu.ru/u/id142.html
Так вы про этого Великого, конечно он мне тоже попадался в интернете.. только вот я все не могу понять, у него один из видов психопатий (как вариант их смесь) или это такая стратегия поиска клиентов, он вообще зарабатывает или только дурачится?.. Честно говоря разок даже возникло желание позвонить, пообщаться, понять что за тип..(я было время изучала психологию, психотипы и прпр) но вдруг стало страшновато..))) Да и Мазуров тоже не совсем адекватен, как же он тогда на таких серьезных мероприятиях участвовал? может на серьезных мероприятиях фотошоп, а на заводах "фото свои"?))
Мне кажется и я об этом уже писала, что это диагноз, а не стратегия.
Хотя, когда я училась в школе, в параллельном классе была девочка, ну оооочень странная. Все ее считали сумасшедшей, а у нее справка была, что она в норме. Просто норма понятие очень растяжимое.
Мне интересно, чем живет тот же Великий, например. Потому что что-то мне подсказывает, что с заказчиками у него напряг.
Ну и господин Манзуров позиционирует себя как самого дорогого в России, а на содержание сайта денег нет.
Таким людям надо с семинарами по городам и весям гастролировать или рекламные тексты строчить. Очень уж они красноречивые.
А может они ищут клиентов тоже с диагнозами и у них все получается? Четко определили свою целевую аудиторию и таким необычным образом позиционируют ей свои услуги на рынке переводов?..
Надо же, товарищ-то широко известен в узких кругах...
Мне тоже написал. Я отписался, что не соответствую его высоким требованиям, он все равно попросил прислать резюме. От последнего я воздержался.