Кстати, тема очень интересная. У меня осталось еще полтора года до поступления в универ, целюсь на Бейда или Цинхуа, специальность - физика или около того. Через месяц сдаю 6 уровень (5 в наличии), год хочу потратить на сдачу TOEFL и перевод учебников, чтобы терминами владеть. Физику и математику люблю и понимаю на приличном уровне, цель такого выбора - хорошие знания в хорошем универе + знание технического языка без траты времени на специальность переводчика.
Реально ли?
2015.11.14钟爱 На основании личного опыта говорите или с третьих рук передаёте?
Личного.
2015.11.14钟爱 Кстати, тема очень интересная. У меня осталось еще полтора года до поступления в универ, целюсь на Бейда или Цинхуа, специальность - физика или около того. Через месяц сдаю 6 уровень (5 в наличии), год хочу потратить на сдачу TOEFL и перевод учебников, чтобы терминами владеть. Физику и математику люблю и понимаю на приличном уровне, цель такого выбора - хорошие знания в хорошем универе + знание технического языка без траты времени на специальность переводчика.
Реально ли?
Реально. Но трудности с языком всё равно будут. Хотя с техническими специальностями оно может легче, чем с гуманитарными. Формулы переводить не надо, а термины в учебниках обычно дублируются на английском в скобках.
2015.11.14CyrillKa Ха, ха. Юристов без юридического образования вообще не существует в реальности. Переводчик без лингвистического образования, выучивший основы языка где-нибудь на платных курсах, такую чушь вам переведет, что от Google Translate различия нужно будет долго выискивать. Так же как и человек, оказывающий юридические услуги без юридического образования окажет их вам так, что после этого вам даже в голову не будет приходить идея платить за то, что Вы и сами можете сделать. Образование и профессиональная деятельность в той области в которой Вы получили образование - вещи совершенно разные. Во время учебы складывается мировоззрение будущего специалиста, вырабатываются первоначальные базовые навыки, складывается профессиональная культура мышления. То что из вузов выходят готовые специалисты - чушь полная. Профессионалом становятся только уже непосредственно на производстве. Но приняли бы Вы на работу человека в качестве переводчика, который ни языка, ни теоретических познаний в области перевода не имеет? - Естественно нет. И сколько же человек сделает ошибок прежде чем стать специалистом, не имея базовых представлений о профессии? А между пострадают люди и работодатели.
Как ваш ответ связан с тем, что было написано мной, я не очень понимаю. Что вы хотите сказать? Что теоретическая база не обязательна? Можно прийти на производство и резко стать специалистом? Переводчиков без лингвистического образования не существует? (Если да, то делаю вывод, мало вы знаете о действующих переводчиках.)
2015.11.11M4mind Доброго времени суток! Постараюсь уложиться в 3 предложения..
Собственно летом приехал в Китай, до теперешнего времени прошло около 6 месяцев.. Учусь в довольно слабом универе (не буду называть каком) не испытываю усталости от учебы.. одногруппники отстают от меня прилично по этому приходится учить все самому/шагать вперед.
Уважаемый гражданин, выражу только своё мнение, основанное на наблюдениях. Специальность с вашим прискорбным уровнем китайского вы не сможете постичь. (HSK 3 - это вообще ни о чём, а даже не знаю, сдают ли его в Китае, обычно через год в Китае сдают 4-ый.) Будете сидеть и тупить, а одноклассники будут над вами смеяться. Двух лет задротства в Китае (в нормальном ВУЗе, где преподают на совесть) не хватает, чтобы слушать специальность, три года - это самый оптимистичный минимум, и то, чтоб не страдать прям откровенно. А лучше - больше. (Всё правильно сказано выше, HSK 6 будет мало.) Если хотите слушать на китайском, то думать о специальности рано, иначе только драгоценное время потеряете. Если есть возможность попасть туда, куда вы хотите, с английским преподаванием, то не упускайте её. (Правда, сами китайский вы вряд ли выучите, среда волшебным образом вас не научит. (Нет, бывают прецеденты, но это, скорее, исключение, вопрос одарённости.))
Я вот кстати смысла в Китае получать бакалавра по технической специальности (да и наверное по гуманитарной тоже) совершенно не вижу, не представляю насколько должен быть развит китайский язык чтобы получать адекватное понимание материала (иногда читая на родном языке понимаешь далеко не сразу). А вот магистратура вполне, с хорошей русской базой и средненьким китайским вполне можно учиться и быть зачастую даже толковее китайцев в изучаемых предметах. Главное не лениться и побольше читать.
Нууу не всё так категорично. Не вижу никакой связи, например, между HSK 6 и той же юриспруденцией. В HSK 6 полно всего, что банально с юриспруденцией не связано, полно истории, текстов на тему здоровья и т.д. И да, например, они вызывают у меня трудности. Но если взять учебники по 国际法, и непосредственно даже сами законы, то для меня они на порядок легче (у меня был раньше опыт перевода в сфере права, но он, можно сказать, мизерный) и слушать на эти темы для меня, соответственно тоже легче.
Связи нет, потому что HSK6 ограничен обычным бытовым уровнем, и максимум, что там может встретиться — это научпоп. Этот уровень языка нужен, спору нет, но для обучения на любой специальности он очевидно недостаточен. Поэтому в частности до заявленного C2 ему не меньше, чем гигантская птица Пэн пролетает за один день.
Заглянул в учебник по международному праву, действительно он намного легче, чем HSK. Думаю, это может быть как-то отдалённо связано с тем, что все тексты международных договоров там на английском
Ну не знаю, в сборнике экзаменов 2014 года этим научпопом пронизано всё и на все темы, включая те, которые и на русском не слишком близки. Опять же это, конечно, не отменяет факта, что нужно это всё знать. Про международное право - ну английский так вообще шик, но даже без него полегче как-то.
Тема прям оживилась)) Я все же сделал выбор, в пользу универа в английский уклон. Уверен в изучении Китайского на данном этапе..
Сейчас еще в добавок живу в Китайской семье.. быт и все сложности (понятно) но несомненно любо журналист бы мне позавидовал) быт из первых рук.
Спасибо еще раз за советы,свои истории из жизни и наблюдения)