Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
11
Тем более сегодня договор "лишь бы был", а завтра всё поменялось и его несут в суд и под лупой каждую запятую рассматривают.
2015.11.17
Ответить
12
Ох, закидайте меня камнями))  Как составлять договор с хозяином квартиры это ваше личное дело, думаю если напишите в этом договоре не тот 的 вас от этого не выселят 14
Хотя зачем его писать, взяли готовый шаблон в агентстве, прочитали и подписали если Вас всё устраивает.  

Как носитель языка я в договоре на русском конечно же исправлю все возможные ошибки. Но на китайском языке чтобы исправить ВСЕ ошибки нужно либо быть носителем, либо мне как не носителю языка потратить на это уйму времени. Мне зарплату платят за результат (завершённую сделку), а не за красивый договор.
По работе постоянно приходится покупать разные детали, материалы небольшими партиями, и договора часто носят чисто формальный характер.  Из-за этих нескольких тысяч юаней никто судиться не будет уж точно. Договора больше важны для нас русских, у китайцев между собой важнее отношения, устные договорённости и понимание между сторонами.

Для сделок на большую сумму к договору подход естественно более ответственный, но не думаю что такие мелочи как притяжательная частица помешают Вам выиграть суд. Скорее всего это произойдёт из-за неграмотно составленной спецификации, не так произведённой оплаты и т.д. Вот этим вещам и нужно уделять основное внимание, а не частицам.
Впрочем это уже не переводческая задача, переводчик должен перевести содержание максимально точно и грамотно на свой язык и всё. Поэтому я и не стала бы браться за перевод с русского на китайский, потому что не могу гарантировать отсутствие ошибок. В русском тексте договора у меня ошибок нет, это и не обсуждается.
2015.11.17
Ответить
13
2015.11.16enkhe Не могу допереть, почему она употребляется в некоторых фразах, хотя можно и без нее справится!!?

В каких?
2015.11.17
Ответить
14
Что интересно, на Тайване, по словам одной знакомой оттуда, "我忘記幾年前把副詞要用"地"的規定改掉了". Видимо как у нас разрешили "кофе" в среднем роде, так и у них 地 отменили. Касательно того, было ли подобное упрощение в КНР (или есть ли подобные планы) - не знаю.
2015.11.17
Ответить
15
2015.11.17Valentina_Ch Я думаю зацикливаться или нет - зависит от среды и от обстоятельств. Если Вы пишите диплом, научную статью, для газет или журналов - то конечно правила лучше соблюдать.  Но в повседневной переписке с обычными китайцами, которые сами-то правилом не пользуются, зачем тратить лишнее время? Обычно что sougou автоматически поставит, то я и пишу. Собеседник смысл понял, цель коммуникации достигнута, зачем выпендриваться там где это не оценят?

При переводе договоров, тоже наверное нужно смотреть по обстоятельствам.
Если нужно, чтобы договор был красивый, оформлен по всем правилам, важно произвести хорошее впечатление на партнёров - то и с грамматикой всё должно быть на 5 с плюсом. Но за такой перевод я бы браться не стала, т.к. я не носитель, могу что-то упустить из виду.

Если же договор заключается "лишь бы был", к содержанию никто не придирается и вообще не сильно важно красиво он написан или нет, то я бы своё время сэкономила и не стала заморачиваться на грамматику. Есть цена, условия поставки, описание товара - цель достигнута. Но я это могу решить как сотрудник компании, знающий своих китайских партнёров и условия работы, а вот если переводит сторонний переводчик, или тем более переводческая компания, то от них обычно ожидают продукт максимально высокого качества, так что, как говориться, "лучше перебдеть, чем недобдеть" 1

Это понятно, что к официальной и неофициальной речи предъявляются разные требования, в чате с друзьями и по-русски иногда можно не ставить заглавные буквы и знаки препинания. Но в официальной переписке лучше всё-таки писать по правилам. И к трём дэ это относится в равной мере.
2015.11.17
Ответить
16
2015.11.17Valentina_Ch Мне зарплату платят за результат (завершённую сделку), а не за красивый договор.

правельно зачем замарачиватся, все жи итак поймут
фу-фу-фу
я лично за грамотность во всех языках! Носитель ты, не носитель - будь добр...
2015.11.17
Ответить
17
2015.11.17sempol Что интересно, на Тайване, по словам одной знакомой оттуда, "我忘記幾年前把副詞要用"地"的規定改掉了". Видимо как у нас разрешили "кофе" в среднем роде, так и у них 地 отменили. Касательно того, было ли подобное упрощение в КНР (или есть ли подобные планы) - не знаю.
Удивился, проверил, действительно:
结构助词“的”、“地”的混用。结构助词是句法结构中表示结构关系的助词,主要有“的”、“地”、“得”三个,分别表示定中关系、状中关系和补中关系,大陆书面语一般区分得很清楚,但在台湾书面语里,“的”和“地”却趋向于混同,并不严格地区分。
Вот тебе и хранители традиционного.

Только не "отменили 地", а употребляют наугад: 热带地鬼魂一般地婆娑着的森林 тут вместо 的 использовали 地. В большинстве случаев конечно 的 вместо 地.
И это не официально, никаких постановлений на этот счёт нет, в школах учат по правильному. Просто после школы забивают.


Интересное исследование - http://wenku.baidu.com/view/4f59814efe4733687e21aa4d.html , жаль не до конца.
2015.11.17
Ответить
18
бкрс, Понятно, видимо до отмены пока не дошли. Ваш пример с 热带地鬼魂一般地.... - это вообще какая-то жесть, не сразу врубился

А вообще, мне вспомнился отрывок из какого-то произведения республиканского периода (Ба Цзинь, что ли). Точно не процитирую, но было что-то в духе: "(имя героини)教育水平很高,的得地能分得清除“ (... была очень хорошо образована и хорошо различала три "дэ"). Но там, я думаю, дело было в не столь давнем внедрении письменного байхуа, в вэньяне ведь эти "дэ" не употреблялись.
2015.11.17
Ответить
19
Есть такая проблема у китайцев. Мое впечатление: во многом это влияние электронных систем ввода, мобильников и компов проще говоря. Печатаешь фразу пиньинем, автоматически выпадает 的 как самый распространенный вариант, ну не будешь же ты морочить голову и менять это "де" в середине фразы
2015.11.17
Ответить
20
кстати иногда пишут правильно, но произносят не правильно, как например в песне 我的家在东北松花江上
2015.11.17
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +