Запуталась в "ладно" и "ну и зря".
То же, что и во втором примере 不去可惜
Только во втором прошедшее время, тогда 没去真可惜
Ну и в зависимости от места употребления можно обвешать всякими 阿 или 啦, для добавления эмоций.
Вот тут такой момент, что если "зря" в плане, что "жаль", то 可惜
А если "зря" в плане, что "всё равно ж халява бесплатно" или "сделав это действие, ничего не теряешь", то 白