2015.11.17Мне, кажется, больше от ситуации. "Пожалеешь" можно и с угрозой сказать, можно с сочувствием.美人鱼
Многое от личного восприятия зависит. По мне так 后悔 никаким компромиссом и не пахнет, а больше на угрозу смахивает )) или злорадство
2015.11.17
2015.11.17 Ок, надеюсь что аналог найдется
仅供参考哦 2015.11.17
2015.11.17Спасибо Вам за участие! Если вы не поняли, я вас похвалила, за хороший перевод ![]() Так, я выяснила, что "зря" и "жаль" отличаются по смыслу с большим разрывом и использование 可惜 неуместно (хотя, может кто-то под "зря" и подразумевает "жаль,досадно", но мне не встречалось, ни в словарях, ни в жизни). Зато 白 подходит идеально, но отдельно его никак не использовать. И пусть даже годы, все не зря! Наработать великолепный 口语 многого стоит. 2015.11.17Вот именно, что я так говорю постоянно. В моем окружении все так говорят. Не знаю, как там ситуация на западе России... А конкретные ситуации я привела для того, чтобы было понятно, как именно я этим словом пользуюсь, чтобы не было потом реплик типа:" 这个词的翻译完全取决于当时的情景和语气". Тему специально открыла, чтобы рассмотреть разные варианты. Мы в русском можем заменить одним "зря" целое "напрасно ты не ешь, халявка же". Понятно, что ситуации бывают разные, но для того форум и существует, чтобы их рассматривать, 不是么? 2015.11.17
2015.11.17Что такое 白凯尔? Это уже диалект? 2015.11.17
да, это диалект, происходит от уйгурского-казахского "бекер"-зря
а так скорее можно говорить 白没有吃,不吃白不吃 2015.11.17
2015.11.17 “没......,真可惜” или “不......,真可惜”. 2015.11.17
|