1 2 3 >>> + 🔎
1
Подскажите, иероглиф, который можно и нужно выгравировать на обручальном кольце?)
Что обычно пишут? нужен один иероглиф и не очень сложный, места под него на кольце не так много. Спасибо!
2015.11.22
ЛС Ответить
2
Хаха, специально для Вас побайдил 结婚戒指刻字内容. И знаете что? Люди предлагают ILOVEYOU и XXLOVEYY. По той же простой причине, что Вы и создали этот топик, хочется забацать чего-то заморского.
2015.11.22
ЛС Ответить
3
Анекдот с длиннейшей бородой:
警察:你为什么不报告捡到了一枚戒指,而将它据为己有呢?
疑犯: 因为戒指上清清楚楚地刻着:”我永远属于你!”
2015.11.22
ЛС Ответить
4
На кольце есть меcто только для одного иероглифа, максимум два? но не сложных, причем тут ILY? почему заморского?) Kитай разве за морями?
2015.11.22
ЛС Ответить
5
2015.11.22Pavel I. На кольце есть меcто только для одного иероглифа, максимум два? но не сложных, причем тут ILY? почему заморского?) Kитай разве за морями?

Просто смешно, что китайские лаобайсины простолюдины на своих кольцах нашибают ILOVEYOU (да, без пробелов), а их русские сотоварищи -- китайские иероглифы. Всем хочется чего-то иностранного, чтобы рисануться перед своими.

Но если серьёзно, мне нравится английская фраза "in joy and sorrow", что говорит священник при венчании в церкви. "В горе и радости", не знаю, есть ли в православии прямой аналог. Но в китайском есть! Даже без всякой религиозной подоплёки. 同甘共苦!
2015.11.22
ЛС Ответить
6
Pavel I.,
”,双人旁象征两人并肩前行不离不弃,直到地老天荒
吾愛
恩愛
2015.11.22
ЛС Ответить
7
Банальные 爱 福 道 чем не устравают?

Вы китаист и выбираете иероглиф или никак с китайским не связаны?
2015.11.22
ЛС Ответить
8
Мне кажется, что есть какой-то смысл в том, что в английском и китайском сначала идёт "радость", а в русском в начале "горе".
Типа как "выключатель", а не "включатель".
2015.11.22
ЛС Ответить
9
Я не связан с Китайским языком, но мне нравиться восточная культура, поэтому решил написать иероглиф.
2015.11.22
ЛС Ответить
10
Берите 爱 (любовь) или 福 (счастье), оба хорошие варианты.
2015.11.22
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎