Подскажите, как среди такого разнообразия слов "всегда" понять смысл каждого и разграничить их? Из тех, что знаю я:
一直
总是 и 总
老是
随时
И например, как будет правильно: 我总是在哈尔滨呢 или 我一直都在哈尔滨呢 - "Я всегда в Харбине", имея ввиду, что в определенный промежуток времени я не покидал город. Кажется 随时 точно не подходит, а про 老是 честно говоря вообще ничего путного не вспоминается...
iamtrst,
На мой взгляд
老是 носит немного пренебрежительный оттенок, типа Он постоянно меня достает, как он мне надоел!
总是 это подведение итогов, констатация фактов, как правило, Я всегда(как правило) уступаю старшим место.
一直 неизменно с какого-то по какое-то время, Я с 25 лет не курю, 我从25岁起一直都不抽烟。
随时 немного на мой взгляд не из этого ряда, означает в любой момент, когда угодно, 你随时都可以过来喝茶。
"Я всегда в Харбине", 我一直都在哈尔滨, 很少回国,很少去其他地方。
如果需要买中药的话,我就总是去哈尔滨买。
我一直都在哈尔滨呢
Это нельзя, на мой взгляд, перевести как "я всегда в харбине"
Это "я в течении этого времени был в харбине"
Русское "всегда" - это больше китайское 永远
2015.11.27Ветер 我一直都在哈尔滨呢
Это нельзя, на мой взгляд, перевести как "я всегда в харбине"
Это "я в течении этого времени был в харбине"
Русское "всегда" - это больше китайское 永远
К этом контексте 永远 точно ни как не подходит. iamtrst ведь ни как не хочет сказать что он/она навечно в Харбине. А так да, для понимания разницы про 永远 тоже нужно рассказать.
Цитата:К этом контексте 永远 точно ни как не подходит. iamtrst ведь ни как не хочет сказать что он/она навечно в Харбине. А так да, для понимания разницы про 永远 тоже нужно рассказать.
За что купил, за то и продаю. По-русски "я всегда в Харбине" - это тоже не подходит, если мы имеем в виду "в определенный промежуток времени я не покидал город".
По-русски это должно звучать как "я все время в Харбине".
Сравните:
- "это лето, я всегда был в Харбине"
- "это лето, я все время был в Харбине"
Если мы говорим "я всегда в Харбине" - это преувеличение, но по своему буквальному смыслу, это и значит 永远
А так — больше 总是 напоминает, чем 一直