+
1
Добрый вечер друзья!

Подскажите, как среди такого разнообразия слов "всегда" понять смысл каждого и разграничить их? Из тех, что знаю я:
一直
总是 и 总
老是
随时
И например, как будет правильно: 我总是在哈尔滨呢 или 我一直都在哈尔滨呢 - "Я всегда в Харбине", имея ввиду, что в определенный промежуток времени я не покидал город. Кажется 随时 точно не подходит, а про 老是 честно говоря вообще ничего путного не вспоминается...

Всем спасибо!
2015.11.27
Тема Ответить
2
iamtrst,
На мой взгляд
老是 носит немного пренебрежительный оттенок, типа  Он постоянно меня достает, как он мне надоел!
总是 это подведение итогов, констатация фактов, как правило, Я всегда(как правило) уступаю старшим место.
一直 неизменно с какого-то по какое-то время, Я с 25 лет не курю, 我从25岁起一直都不抽烟。
随时 немного на мой взгляд не из этого ряда, означает в любой момент, когда угодно, 你随时都可以过来喝茶。
"Я всегда в Харбине",  我一直都在哈尔滨, 很少回国,很少去其他地方。
如果需要买中药的话,我就总是去哈尔滨买。
2015.11.27
Тема Ответить
3
Все это слова сильно отличаются.
В один ряд их можно поставить только если по переводу смотреть

一直
Какое-то действие происходит непрерывно, в течение некого временного промежутка 始终 "от начала и до конца"

总是
Нечто происходит с регулярностью, постоянством
О временном отрезке здесь речи не идет
总 - это вариация от 总是, по большому счету. Хотя есть отличия.

老是 звучит чуть более просто, чем 总是, можно просто 他老这样

В этот ряд надо поставить еще
一向
От прошлого и до настоящего времени
一律
Тут акцент на качестве, то есть это "единым правилом", без исключений

Еще 向来 / 从来
向来 по моим ощущениям, это чуть более книжный вариант 一向

Еще 一贯
То есть заведенным образом, без исключений

一概 все в целом, без исключения (о какой-то общности кого-либо)

历来
Издавна, испокон веков
百花齐放,百家争鸣
2015.11.27
Тема Ответить
4
我一直都在哈尔滨呢
Это нельзя, на мой взгляд, перевести как "я всегда в харбине"
Это "я в течении этого времени был в харбине"
Русское "всегда" - это больше китайское 永远
2015.11.27
Тема Ответить
5
2015.11.27Ветер 我一直都在哈尔滨呢
Это нельзя, на мой взгляд, перевести как "я всегда в харбине"
Это "я в течении этого времени был в харбине"
Русское "всегда" - это больше китайское 永远
К этом контексте 永远 точно ни как не подходит. iamtrst ведь ни как не хочет сказать что он/она навечно в Харбине. А так да, для понимания разницы про 永远 тоже нужно рассказать.
2015.11.28
Тема Ответить
6
Цитата:К этом контексте 永远 точно ни как не подходит. iamtrst ведь ни как не хочет сказать что он/она навечно в Харбине. А так да, для понимания разницы про 永远 тоже нужно рассказать.
За что купил, за то и продаю. По-русски "я всегда в Харбине" - это тоже не подходит, если мы имеем в виду "в определенный промежуток времени я не покидал город".
По-русски это должно звучать как "я все время в Харбине".
Сравните:
- "это лето, я всегда был в Харбине"
- "это лето, я все время был в Харбине"

Если мы говорим "я всегда в Харбине" - это преувеличение, но по своему буквальному смыслу, это и значит 永远
А так — больше 总是 напоминает, чем 一直
2015.11.29
Тема Ответить
7
一直 表示动作行为或状态持续不变 上午我一直在写小说。
2.表示动行为或状态的持续是不间断的。一般是在较短的时间内,如本句的 上午 写小说 指的是不停地写,状态,用在较长的时段,如 我一直爱着她。

表示在一段时间里,相同的情况反复出现,了这种情况下,一直 是可以用 总 替换。如 写小说 具体的动作不能持续几年不间断。如果中间停过几个月,就不能说 一直。
总 表示的是动作行为或状态的反复多次,它不能表达不间断的持续。。如 他总骑车上班。
一直 强调持续,总更强调反复多次。
表示对人或物的感情,态度,只能用 一直,而表示对事物的看法,则可以用总。如他总认为我干这份工作不太合适。
2015.11.30
Тема Ответить
8
一直 强调作顺着一个方向不变。如 一直往东走,就是邮局。
二,强调所指的范围。如从校长一直到学生都关心这件事。意思是 校长 院长 系主任 老师 学生...

一,强调最后一定会这样。如 努力下去,总会获得成功的。
二,强调事情不管怎么样,结论都是这样的。 如 孩子总是孩子,不能对他们要求太高。
三,表示估计,猜测,有 大约 至少的意思。他看样子总有60岁了。 这件行李总有20来公斤。
2015.11.30
Тема Ответить
9
一直 强调方向不变,强调所指范围。
从来
В остальном взаимозаменяемы.
2015.11.30
Тема Ответить
10
一向 一贯 强调稳定性,多用于行为习惯,品行爱好,思想作方面。与形容词一贯 配合的名词一般是 做法,想法,等等。一贯能作形容词,从来和一向不能,一向 指过去或最近一段时间,一贯和从来不是。
2015.11.30
Тема Ответить
+