Цитата: во втором 我昨天下的飞机 - на самолет, о котором идет речь.Никакой разницы по смыслу с первым предложением нет.
2017.03.31
昨天才下的飞机 - вот здесь выделено "вчера" и спокойно подходит конструкция 是...的.
В отличии от того же без 才 ![]() 2017.03.31
2017.03.31мне уже надоело читать ваши выдумки до свидания 2017.03.31
2017.03.31я пока не вижу причины для того, чтобы там был разный смысл, когда в других подобных случаях он одинаковый мне в русском тоже может казаться, что один вариант я буду чаще использовать в одной ситуации, а другой вариант — в совершенно отличной (тем не менее у других русскоговорящих все будет по-другому) поэтому я предпочту после выходных опросить еще несколько китайцев, кто как воспринимает 我昨天下的飞机 и 我是昨天下的飞机 2017.03.31
Цитата:我是昨天下的飞机 我昨天下的飞机 эти не очень одиноковые ![]() P.S. Цитата:Не то, чтобы не очень, а вообще разный смысл SmileMaybe I misunderstood this sentence, but said "да". 2017.03.31
2017.03.31Oleg说那两个句子意思完全不一样。我根本不同意。 2017.03.31
2017.03.31«я прилетел вчера» 2017.03.31
|