Цитата: во втором 我昨天下的飞机 - на самолет, о котором идет речь.Никакой разницы по смыслу с первым предложением нет.
2017.03.31
昨天才下的飞机 - вот здесь выделено "вчера" и спокойно подходит конструкция 是...的.
В отличии от того же без 才 2017.03.31
2017.03.31Oleg2 昨天才下的飞机 - вот здесь выделено "вчера" и спокойно подходит конструкция 是...的.мне уже надоело читать ваши выдумки до свидания 2017.03.31
2017.03.31Johny 天虎, вы думаете я сказал неправильно?я пока не вижу причины для того, чтобы там был разный смысл, когда в других подобных случаях он одинаковый мне в русском тоже может казаться, что один вариант я буду чаще использовать в одной ситуации, а другой вариант — в совершенно отличной (тем не менее у других русскоговорящих все будет по-другому) поэтому я предпочту после выходных опросить еще несколько китайцев, кто как воспринимает 我昨天下的飞机 и 我是昨天下的飞机 2017.03.31
Цитата:我是昨天下的飞机 我昨天下的飞机 эти не очень одиноковые天虎, I didn't say that those two sentences have different meanings. I meant that there could be (NOT always) some differences in contexts/usage/etc. Maybe you didn't understand my meaning because my Russian is poor. Sorry for that. P.S. Цитата:Не то, чтобы не очень, а вообще разный смысл SmileMaybe I misunderstood this sentence, but said "да". 2017.03.31
2017.03.31Johny Maybe I misunderstood this sentence, but said "да".Oleg说那两个句子意思完全不一样。我根本不同意。 2017.03.31
2017.03.31Oleg2 天虎, Хе Так проще простого: переведите на русский это предложение (?) -«я прилетел вчера» 2017.03.31
|