
昨天下的飞机 = 昨天下了飞机
Тот, кто пытается переводить её тут (昨天下的飞机,累死了) как притяжательную ещё не прозрел.
![]() 昨天下的飞机 = 昨天下了飞机 Тот, кто пытается переводить её тут (昨天下的飞机,累死了) как притяжательную ещё не прозрел. 2017.04.01
![]() 2017.04.01
2017.04.01эм, вообще-то это как раз и есть аспект (лингвистический термин же) только каким боком 的 к аспекту, это большой вопрос (но мне уже пофиг после тонн бреда и выдуманной фигни, описанной в данной теме) 2017.04.01
2017.04.01По определению самой конструкции 是……的, у 的 тут нет ни капли притяжательности (может пересекаться со случаями где есть, но это уже не 是……的), чистая динамика ситуации - указывает, что это уже произошло и известно http://max.book118.com/html/2016/0312/37475553.shtm 2017.04.01
Как вопрос задашь, такой ответ и получишь
![]() Ты уже перестал пить коньяк по утрам? И обратите внимание на первый вариант ответа профессора, а потом вспомните, что, какое полное предложение, имеете в оригинале. 2017.04.01
2017.04.01не, ну это понятно 2017.04.01"произошло" в теории да, должно сойти за аспект 2017.04.01
2017.04.01Кстати, наш случай подробно описан со страницы 15 她是去年生的小孩儿 - двусмысленность без контекста "она родившийся ребёнок" и "она родила ребёнка" 2017.04.01
2017.04.01т.е. по вашему 我是昨天下的飞机 может значить «я севший вчера самолет»? или что вы имеете в виду? с 昨天下的飞机 вне контекста разобрались же еще на первой странице 2017.04.01
2017.04.01То, что такое возможно. В 我是昨天下的飞机 лексически не состыкуется, тут только один вариант. Не 我是飞机 же "я приземлившийся вчера самолёт" - такое да, хотя "садиться" мне кажется будет не 下. 2017.04.01
|