2017.04.02Ветер Как по мне, так тут все просто, даже не могу вникнуть в суть разногласий.Не обращайте внимания. Тут любят выдумывать то, чего нет
2017.04.03
Не знаю, про какую притяжательную 的 вы говорите?
Оригинал: 昨天下的飞机,累死了。 Замените 的 на 了 и добавьте 我, если уж так хочется: 我昨天下了飞机,累死了。 Есть проблема в понимании? А теперь возьмите отдельно 我昨天下了飞机。 Здесь ничего не кажется странным? Так же и 昨天下的飞机。 как законченное выражение звучит странно. При этом 我是昨天下的飞机。 звучит нормально отдельно (хотя я бы 的 поставил в самом конце). Только выделяет смысл, что речь идёт именно про вчера, а не позавчера или сегодня, например. В оригинале что важно - что именно вчера или что устал? Вы притягиваете сюда конструкцию, которую знаете, но которой там может и не быть (а по мне, так там её и нет в данном конкретном случае). 2017.04.03
2017.04.03Oleg2 Не знаю, про какую притяжательную 的 вы говорите?Про эту: Цитата:我昨天下的飞机 значит, что "я вчера с самолета" (вышедший вчера из самолета)Вы там плюсик поставили Цитата:В оригинале что важно - что именно вчера или что устал?Так это две разных фразы. Во фразе 昨天下的飞机 выделяется "вчера". Насколько сильно выделятся 昨天 сложно сказать, явно слабее чем 是, нет сравнительности. Выделение указано во всех словарях, как с 是 так и без (не различается): Цитата:的 Соглашусь, что в данном контексте скорее всего нет 是, только непонятно какое имеет значение, там тоже самое 的 и примеры с 是……的 полностью подходят под описание его использование с этой же фразов, но в другой контексте. Тут 的 интересно, а не 是, с 是 всё ясно и его тут вообще нет. 2017.04.03
бкрс, Честно говоря, не очень понимаю, в чём проблема с плюсиком
Цитата:В данном контексте (昨天下的飞机,累死了。) 我昨天下的飞机 значит, что "я вчера с самолета" (вышедший вчера из самолета). Речь идет обо мне и о том, что я устал как собака (после полета).Перевести можно разными способами (там, кстати, тоже об этом было написано), главное, что речь об усталости после перелёта (да и "вышедший вчера из самолёта", если уж дословно переводить, будет совсем не так из самолёта вышедший 的 я. 昨天下的飞机 на мой взгляд не является законченной фразой, я давал перевод для полной фразы. Да и не звучит такая фраза сама по себе. Должно быть какое-то обоснование. Либо уж полная форма с любимой структурой, но тогда уже ньюанс смысла меняется и речь идёт конкретно про вчерашний перелёт, это главное, это выделяется (как и в примерах из приведённой Вами цитаты - "强调这动作的施事者或时间、地点、方式等"). В полной фразе речь идёт о том, что некто устал как собака после перелёта. Вчерашнего - здесь деталь, а не главное, чтобы его выделять. Такая же, как могли бы быть и другие детали: межконтинентального, много-тысячи-километрового, первого в мире с женским экипажем и т.д. и т.п. Т.е. здесь не 我是昨天下飞机的。 (мне уютнее, когда 的 стоит в конце, но это не принципиально). 2017.04.03
По грамматике там выделяется время. Я сделала попытку выявить ту самую разницу, о которой говорил Johny, старалась объяснить, что он имеет ввиду. А разница будет, потому что после глаголов движения следует дополнение места (по Кондр.) или так называемый 补语, поэтому предложения не могут быть совершенно одинаковыми с точки зрения смысла. Например, 我在北京买的表。 他前年去的西藏。Если здесь убрать подлежащее, то получаем 在北京买的表 и 前年去的西藏. Второй вариант не кажется ли странным...
2017.04.03
Коринка,
2017.03.31Johny nurik159, Aidar123,Время там (во втором случае) есть, но разве оно выделяется? Время абсолютно точно выделяется (акцентируется) в первом случае - именно вчера, а не сегодня. ЗЫ После вчерашнего межконтинентального много часового изнурительного перелёта на экспериментальном самолёте с полностью женским экипажем, устал как собака (правда, собаки там не было, а то опять докопаются 2017.04.03
Время выделяется по книгам из грамматики, в данном конкретном примере - нет ))), потому что там не абстрактное "прилетел", а именно вышел из самолета, нельзя сравнить с 昨天买的书.
2017.04.03
2017.04.03Коринка А разница будет, потому что после глаголов движения следует дополнение места (по Кондр.) или так называемый 补语это не 补语 2017.04.03Коринка поэтому предложения не могут быть совершенно одинаковыми с точки зрения смысла.вопрос в том, каким боком это к 是……的 / не 是……的 2017.04.03Коринка Второй вариант не кажется ли странным...не кажется, это просто subject dropping, сплошь и рядом в китайском http://m.huaren.us/Home/Topic?tid=419750&pIndex=1 тема топика: 多少人去过西藏? ответ: 前年去的西藏……至今仍在怀念中,有机会一定再去!(Я вот в позапрошлом ездил, до сих пор вспоминаю, будет возможность, обязательно поеду). 2017.04.03Коринка Время выделяется по книгам из грамматики, в данном конкретном примере - нет ))),правильно, вы, видимо, лучше «книг из грамматики» знаете китайский и что в каком примере выделяется... 2017.04.03
2017.04.03天虎 это не 补语 Без этого вопроса 多少人去过西藏? предложение 前年去的西藏 не будет иметь смысл. Об этом речь. О том, что здесь не 补语 - понятно. Речь шла о разных видах глагола, после которых дополнения неравнозначные и, таким образом, могут привносить дополнительный смысл в предложение, о котором говорили другие участники. Вы нам о грамматике, мы вам об интерпретации смысла. Непонятно, о чем еще может быть спор. 2017.04.04
2017.04.04Коринка Без этого вопроса 多少人去过西藏? предложение 前年去的西藏 не будет иметь смысл. Об этом речь.какая же у вас каша в голове 2017.04.04
|