2017.03.30Viktor Ivanovich Я одно время обращался в переписке обращаясь к лицу как 同志.同志 как и у нас «товарищ» — устаревшее обращение. В почте для переписки с поставщиком можно просто его фамилию или англоязычное имя (обозначу фамилию для примера иероглифом 某) и далее, в зависимости от должности:
— директор или хозяин компании: 某总你好...
— менеджер ВЭД или продавец: 某经理你好...
— технический спец: 某工你好...
На худой конец можно использовать 某先生 или 某女士. Когда неизвестно, но не хочется «прогадать», пишем 总. Например:
Цитата:黄总你好。我们是俄罗斯米尔贸易有限公司,主要从事金属加工设备进出口。目前有计划采购2台折弯机,需要的配置和相关参数查看附件。请推荐合适的方案以及报价,价格要以人民币按照FOB-青岛条件来报。(несколько топорно, но думаю запрос понятный)
此致敬礼!
Если не знаем как зовут, то можем отбросить фамилию и титул, ограничившись обычным 你好. Хорошо, когда ранее удалось сначала пересечься. Тогда можно так поставить вопрос:
Цитата:怎么称呼你? (Как к вам обращаться?)Такая постановка убивает двух зайцев. Узнаём не только фамилию собеседника, но и титул (или как это правильно называется), который вместе с фамилией употреблять. Если собеседник себя так назвал, то даже панибратское 小某你好 вполне нормально.
Форму 您 тоже стоит употреблять, но мне кажется она отдаёт официальщиной, которая на мой скромный взгляд в купи-продай не требуется. Впрочем, если сообщение адресуется заказчику, то не помешает.
2017.03.30Viktor Ivanovich Я одно время обращался в переписке обращаясь к лицу как 同志.Нормально поймут в значении «товарищ». Не переживайте. Если вдруг кто-то превратно поймёт, то с такими общение лучше ограничить.
А тут узнаю что это ещё в разговорном контексте идёт как гомосексуал.
Как бы не оскорбить жёлтых братьев?