Здравствуйте всем!
Заказчик попросил перевести китайские адреса на русский язык. Промолчу о целесообразности таких переводов.
Вопрос заключается в переводе некоторых обозначений внутри городов. В скобках предлагаю свой вариант.
村 (поселок)
镇 (поселок)
乡 (поселок)
Как быть если 乡 и 村 используются в одном адресе?
组 (квартал). на форуме в обсуждениях есть вариант "сектор"
https://bkrs.info/taolun/thread-5022.html
段 (сектор)
弄 (переулок)
坑 (яма? вообще в шоке)
幢 (корпус)
楼 (строение)
旗 (какое отношение флаг имеет к адресам?)
В БКРС 旗- единица административно-территориального деления в Автономном Районе Внутренняя Монголия КНР. Но адрес пекинский - 昌平区回龙观镇西三旗西北郊粮食仓库院内
есть вариант "кольцо" (хотя кольцо это 环).
Или адреса типа 长江路与南直路交汇处. Нормально ли будет перевести это как "перекресток ул. Чанцзян и ул. Наньчжи"?
И еще вопрос. Адрес 黄河路11号 - это ул. Хуанхэ, д. 11 ИЛИ 11-я улица Хуанхэ?
Заранее очень благодарна!
Заказчик попросил перевести китайские адреса на русский язык. Промолчу о целесообразности таких переводов.
Вопрос заключается в переводе некоторых обозначений внутри городов. В скобках предлагаю свой вариант.
村 (поселок)
镇 (поселок)
乡 (поселок)
Как быть если 乡 и 村 используются в одном адресе?
组 (квартал). на форуме в обсуждениях есть вариант "сектор"
https://bkrs.info/taolun/thread-5022.html
段 (сектор)
弄 (переулок)
坑 (яма? вообще в шоке)
幢 (корпус)
楼 (строение)
旗 (какое отношение флаг имеет к адресам?)
В БКРС 旗- единица административно-территориального деления в Автономном Районе Внутренняя Монголия КНР. Но адрес пекинский - 昌平区回龙观镇西三旗西北郊粮食仓库院内
есть вариант "кольцо" (хотя кольцо это 环).
Или адреса типа 长江路与南直路交汇处. Нормально ли будет перевести это как "перекресток ул. Чанцзян и ул. Наньчжи"?
И еще вопрос. Адрес 黄河路11号 - это ул. Хуанхэ, д. 11 ИЛИ 11-я улица Хуанхэ?
Заранее очень благодарна!