2017.04.02Johny Адов,要是有作家这样写,我想还是可以这样用,但我自己就不会这样说了。
空气很新鲜
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.04.02Johny Адов,要是有作家这样写,我想还是可以这样用,但我自己就不会这样说了。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.04.02
2017.04.02Ветер Адов, да ладно. 空气新鲜 = прекрасно ищется в корпусе китайского языка. Может быть этого выражения не существует только для вас?)))在网上找过,也有人这样用,大概是我自己少见吧。 2017.04.02
2017.04.02Aidar123 我喜欢农村,那里不仅空气新鲜,而且环境优美。 - (Wǒ xǐhuan nóngcūn, nàlǐ bùjǐn kōngqì xīnxiān, érqiě huánjìng yōuměi) - Мне нравятся деревни, там не только свежий воздух, но и очень красивая окружающая среда. Может, звучит завирально, но предположу, что дело в 不仅……而且. Использование этой конструкции показывает, что у объекта, в дополнение к первому качеству, есть ещё какое-то. А смысл наречия степени 很 - передать, что какое-то качество присуще объекту в полной мере (ни убавить, ни прибавить). Когда 很 используют как связку, это значение частично сохраняется. Таким образом, рядом с 不仅 很 смотрится как противоречие, а вот с 而且 такого не происходит, во второй части предложения по желанию можно использовать, придаёт фразе законченность: 他不仅聪明,而且也很善良。 2017.04.02
现代汉语形容词在句子平面上做谓语依赖句法标记,例如,“她很漂亮”,“天气很好”,“他很聪明”,等等。也有形容词不带标记词而直接充当谓语的情况,例如,“天气晴朗”,“长相漂亮”,“岁月悠长”,等等。
Это контекстное правило. Если по контексту всё ясно и нет сравнительности (или она не мешает), то ничего добавлять не требуется. 2017.04.03
|