Ну, позвольте, никто о секретарях и прочих кассирах в банке и не говорил, тут-то я абсолютно согласен, что вышка для этого не требуется. Просто вы уже перегибаете в другую сторону, будто умственный труд - это исключительно высшие материи и уровень ведущих исследовательских институтов мира, а т.н. "Сидельцы в офисе" - махровое быдло. К чему эти обобщения? Офисный труд - данность сегодняшнего дня, там работают и рекламщики, и дизайнеры, и переводчики и пр.
2016.01.19blvrrr Вы напоминаете мне моего школьного приятеля, который искренне не понимал, зачем идти в вуз, если он после 9 классов может поступить в пту, отучиться, а потом пойти каким-нибудь плиточником и получать в даже немногим больше нас, неудачников, потративших в два раза больше времени на обучение. Тогда нужно обозначить, что у нас подразумевается под умственным трудом. А только этот плиточник остался в родном городишке? У меня нет одноклассника, который бы не поступил в ВУЗ, поступили все. Большая часть тоже осталась в родном городишке, часть из них работает на офисной низкооплачиваемой работе без больших перспектив. Чем они отличаются от плиточника? Пожалуй только более низким доходом. 2016.01.19
Я вот не понимаю, почему считается что "из переводчиков в плотники" это дауншифтинг? По-моему как раз наоборот.
2016.01.20
Конечно наоборот. Результат труда плотника - это работа, а в результате труда переводчика получается только услуга. А рабочий - более почетно, чем обслуга. У нас и в законодательстве так прописано. Поэтому выражать "фи" плотникам, которые заведомо статуснее переводчиков, не стоит.
2016.01.20
Переводчик в принципе тоже не тупиковая ветвь карьеры. Главное -- рассмотреть мир за гранью бюро переводов/спекуляции/вашегопредставителявкитае.
У кого неплохой китайский (HSK 6), то рекомендую (на личном опыте) идти в 国企, нефть, газ, теплоэнергия и пр. Отличные зарплаты (от 100 тыс. руб) + стабильность даже в кризис. Это всё-таки 铁饭碗. 2016.01.20
2016.01.20Вой из подворотни Переводчик в принципе тоже не тупиковая ветвь карьеры. Главное -- рассмотреть мир за гранью бюро переводов/спекуляции/вашегопредставителявкитае. Я навсегда запомнил слова в статье, написанной нашим с вами коллегой. "Лучший день в жизни переводчика это когда ему больше не нужно быть переводчиком". Истинно так. 2016.01.20
Очень немного пробовал в IT-сфере. Понял, чтобы быть конкурентоспособным, надо потратить лет пять-шесть только на обучение, потом еще нужно набираться опыта. Технологии постоянно меняются, их много, большие объемы обучения. Трудно выдерживать конкуренцию со стороны молодежи. Кто готов потратить на переобучение столько лет и труда - пожалуйста. Но не факт, что вы будете зарабатывать больше, чем сейчас.
2016.01.20
2016.01.20Opiate Очень немного пробовал в IT-сфере. Понял, чтобы быть конкурентоспособным, надо потратить лет пять-шесть только на обучение, потом еще нужно набираться опыта. Технологии постоянно меняются, их много, большие объемы обучения. Трудно выдерживать конкуренцию со стороны молодежи. Кто готов потратить на переобучение столько лет и труда - пожалуйста. Но не факт, что вы будете зарабатывать больше, чем сейчас. А, если не секрет, чем конкретно вы занимались? Просто эти все разговоры про волшебную сферу IT, это сами знаете... IT может что угодно значить. 2016.01.20
2016.01.18Deus Как на счёт работы в китайской подпольной лаборатории по синтезированию наркотиков из растений ? Мне кажется это то что тебе нужно +) спасибо за совет!но этого мне не надо) 2016.01.22
|